神探狄仁杰故事原是出自荷兰人之手 原著并无元芳
原标题:“神探狄仁杰”原著并无“元芳”
扬子晚报讯 (记者 蔡震)荷兰外交官、汉学家高罗佩的经典著作《大唐狄公案》,近日由天津人民出书社推出新版。该书塑造了“大唐神探狄仁杰”这个具有传奇色彩的经典形象,是中国IP“出口转内销”的典型案例。值得一提的是,原著中并无“元芳”这个角色。
《大唐狄公案》写出了大唐魅力
20世纪80年代,中外洋交官陈来元、学者胡明联手将《大唐狄公案》译介到中国,立刻奠基了狄仁杰“中国的国民神探”职位。今后,狄仁杰的探案故事被不停改编搬上巨细银幕,这位大唐神探还活跃在国民手游“王者荣耀”里。
高罗佩在《大唐狄公案》中倾注了自己毕生所学,该通俗小说广泛涉及了大唐的司法、政治、刑律、吏治、行政、外交、工商、教育、文化、宗教、民俗、民情和社会生活的方方面面。
在高罗佩笔下,狄仁杰从传统的青天大老爷酿成了一位秉持公义的大唐游侠。他诙谐诙谐、机智狡猾、有原则却不迂腐,极端情况下甚至会把公堂上无法治罪的凶手私下里解决掉。
《大唐狄公案》至今已被译成23种语言,脱销全球数百万册,从最初的脱销读物上升为文学经典,至今仍是西方人了解中国文化的热门读物。外媒评价:“狄公小说写出了中国大唐的所有魅力、残忍和高深莫测。”
IP“出口转内销”的经典案例
“狄仁杰”这个形象,正是中国本土IP“出口转内销”的经典案例。这其中,两位兼具专业配景的译者功不行没。当狄仁杰在西方世界风靡数十年之际,他在自己的“家乡”中国却一直默默无闻,直到1980年代,中外洋交官陈来元大使受同学赵毅衡教授所托,开始译介这部作品。同为外交事情者,陈来元大使对高罗佩的成就和风度感佩不已,于是他携手中国社科院文学研究所的胡明教授,以及赵振宇大使、自己的夫人李惠芳女士,泯灭5年的公余时间,先将英语译作中文,再将中文凭据中国公案小说的要求进行润色改写,完成了140余万字、古色古香的《大唐狄公案》中文译本。
这部经典水平都堪比原著的中译本,奠基了狄仁杰“国民神探”的职位。今后数十年,梁冠华、刘德华、赵又廷、黄宗泽、郑士则、富大龙等一代又一代的演员,在巨细银幕上集齐了老中青少、高矮胖瘦、形形色色的狄仁杰。国民手游《王者荣耀》也在其官方词条中,向高罗佩的杰出缔造致敬:“(狄仁杰)为御史中丞期间,处置惩罚成百件案件,无一冤屈。西方汉学家因此而创作狄公案,特意强调其断案如神。”
从张之洞洋孙婿到侦探小说家
高罗佩,原名Robert van Gulik,是活跃在远东国际舞台的荷兰外交官。1943年,他任荷兰驻华大使馆一等秘书,驻扎中国的战时首都重庆。
作为一名精英外交官,高罗佩毕生的理想却是当一名中国士医生,并立誓要娶一位中国太太。他自幼痴迷中国文化,习古琴、工书画、研究春宫图、饲养长臂猿,著述等身,是世界汉学界的奇才和怪杰。在重庆的几年,高罗佩广交名流雅士,师从古琴大师叶诗梦,与于右任、冯玉祥共组天风琴社,与郭沫若、徐悲鸿、齐白石交往唱和,品评书画琴棋,并结识了同在大使馆任职的水世芳女士,两人婚后育有三子一女。值得一提的是,水世芳女士的外祖父,是洋务运动的名臣张之洞。
二战结束后,高罗佩历任荷兰驻美国大使馆参赞、驻印度大使馆参赞和驻马来亚大使,驻日本兼驻韩国大使。从职场上的精英外交官,到独辟蹊径的汉学家,再到张之洞的洋孙婿、中国名士的座上宾,但高罗佩的成就不止于此。他最为世人所熟知的成就,是创作了二十四部《大唐狄公案》,缔造了狄仁杰这个“东方福尔摩斯”。
原著中并无“元芳”这个角色
在高罗佩的原著小说中,并没有“网红”元芳这个角色。狄仁杰的四位“官配”亲随是嘹亮、陶甘、乔泰、马荣。该书编辑体现,电视剧中鞍前马后的“元芳”,糅合了原著中家臣嘹亮与智将陶甘这两个角色。
亲随中有忠心耿耿的老家臣,有鸡鸣狗盗的老江湖,有背负血海深仇的前任军官,也有江湖身世的绿林豪侠。他们追随狄公四处为官,收支茶寮酒肆、烟花行院,明察暗访,串起了一幅从士医生权要、巨贾、印子钱者,到乞丐、小偷、妓女等琳琅满目的古中国社会生活图卷。
高罗佩曾自述,他在笔下人物中投射了自己的理想人格。他笔下的狄仁杰高峻威武,武艺高强,足智多谋,既是廉洁奉公的公务员,又是行侠仗义的游侠,无疑是高罗佩将自身形象和人格的理想化身。而在马荣这一角色身上,则投射了他对“波西米亚式生活”的憧憬:好酒贪杯,但豪侠仗义,热爱妇女却不停被抛弃。