新浪新闻

机甲战士会“天马流星拳”?这,不科学!

金羊网-羊城晚报

关注

核心提示

美国造的机甲战士在对阵打怪兽时大喊“天马流星拳”、“亮剑”等词汇让一些观众直呼穿越,怪兽视觉大片《环太平洋》字幕翻译作者贾秀琰的名字再次被推上风口浪尖。

天外飞来一句“天马流星拳”

贾秀琰,成名于去年《黑衣人3》的引进,担任该片字幕翻译工作的她,在影片上映后遭遇了大量业内人士的吐槽。“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”,“HOLD住”等夹杂网络流行用语和古典诗词的台词从外国人嘴里不断吐出,给该片的观影带来了意想不到的效果。有人喜欢有人憎,“个性化”、“本土化”的创作一时引来众多讨论,甚至让大众再次关注到这项并不起眼的字幕翻译工作。

这一次,当媒体报道《环太平洋》的字幕翻译工作还是贾秀琰负责的时候,她又一次毫无意外地被瞄准,成为专业影评人和资深影迷的“找虫”对象。最大的争议来自这句天外飞来的“天马流星拳”。《环太平洋》以太平洋海底的怪兽攻击环太平洋诸国为时代背景,为了应付层出不穷的大怪兽,人类世界发起了“贼鸥计划”,制造体型超级巨大的可操控机器人对付怪兽,这些机甲战士各有绝招,中国造的红色机甲战士会武术,但一出场就领了盒饭——挂了。美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”,众多网友纷纷中招,称自己看到这几个字时,大有穿越、出戏之感。

译者回应:天马流星拳更形象

不过,在贾秀琰看来,自己是有些委屈的。《黑衣人3》的字幕引发争议后,她也虚心接受了一些网友的意见,此次担任《环太平洋》的字幕翻译工作,是“吸取了上次的教训”。

“天马流星拳的问题,我之前也做了一些功课,也不是说瞎翻。”贾秀琰解释,因为吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,这次的《环太平洋》的创作,大量地借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定。她在翻译之前也做了大量的工作,看导演访谈,然后在翻译到“hammerrocket”这个招式时,就想到了用天马流星拳会不会更形象一些,“如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。因为那个动作本身就类似天马流星拳的招数,用胳膊攻击,而导演本身也说自己吸收了很多日本动漫的影响,创作此片有怀旧的意思。”

贾秀琰表示,其实字幕翻译包括配音等译制工作,多年来风格都在变化,包括以前流行并受尊崇的“配音腔”现在也不一定受认可。因为自己是学中文出身,所以很多人会质疑她在英文方面的翻译能力。再加上时代进步了,“现在很多影迷英语都非常专业,听得懂台词,他们在英文和中文的理解方面也有不一样的地方。”所以,引起一些争议也是可以理解的。

成都商报记者 陈玲莉编辑:要闻社会娱乐生活文化

本部新作像是蒸发掉酒精的烈酒,徒残酒香,却不醉人。

(原标题:机甲战士会“天马流星拳”?这,不科学!)

加载中...