新浪新闻

汉字在他眼中就是世界语2

金羊网-新快报

关注

■柯祎蓝(右一)

■司圆直(网站图)

■方言达人

俩美国男孩合力打造网上“中国方言博物馆”

打开乡音苑(http://phonemica.net),首页的中国地图上,点缀着很多各种颜色的“气球”图案,点击图案,你会发现这是一个会说话的网页,而且200多段录音都是用不同方言录制的,亮黄色代表客家话,深蓝色代表闽语,橘红色代表吴语,紫色代表粤语……你可以听听广州上班族如何用粤语吐槽悲催的上班经历,也可以感受香港小伙哼唱的客家儿歌。

“从世界各个角落采撷中文故事,通过讲述者最自然的方言呈现,向世人展示汉语语言的丰富性。”

这是乡音苑在其网站上昭示的使命,但是你或许想不到,承担这样使命的,却是两名美国人——柯祎蓝(Kellen Parker)和司圆直(SteveHansen),以及他们背后的志愿者。

在美国《大西洋月刊》6月《乡音苑:保存中国方言的追求》(Phonemica:AQuest to SaveChina' sLanguages)的文章中,司圆直认为,北京人很少会关注中国其它语言和方言,他开玩笑说“北京人就像纽约人,认为自己在全世界的中心,”以至于会因为人们普通话口音的不同,而将其归为“方言”。

不过,说到方言,柯祎蓝再了解不过,除了普通话,他的吴语说得很不错,还正在学习闽语。

现在正值暑假,柯祎蓝在北京和司圆直聚在了一起,在台湾新竹“国立清华大学”念书的他,专业选的是语言学,更具体来说,研究的是中国方言。虽然如此,按照实用主义的学科选择,柯祎蓝的专业并非很多父母眼中的热门就业专业,或是被问多了诸如“以后有何就业打算”等的问题,在着急地答复了一句“你又不是我母亲”的话之后,他赶忙解释,称自己的兴趣在此,仅此而已,再单纯不过。

对话狂人

蓝昊:“广州人最热爱粤语,最有保护粤语嘅意识”

Hi 广州:中国流行“屌丝”一词,你觉得自己是“屌丝”吗?

蓝昊:粤语应该冇呢个讲法,但我听过北方人讲,冇人用过喺我身上。我亦都冇话我系。我系一个好有创意嘅人,我玩滑板,拍过滑板电影,画画,有时画十个钟,我写书,之前写过一千张关于量子论同埋感悟嘅书(冇出版),而家又写咗几年关于汉字化项目嘅书。我觉得网吧嗰啲成日捱夜打机嘅人先至系屌丝。我自己有价值,点都唔会觉得系屌丝。喺我嘅价值观里面“创意”两个字喺最上。我唔系话每个人一定要有创意,有思想,但对我嚟讲思想同埋创意都等于财物。有丰富嘅思想嘅人,永远富有过富翁。跟住我谂,好似我咁爱文化嘅人,就算唔追求钱,迟早都会搵到钱。

再讲,睇不动产我就唔算穷。德国有一间屋,希腊都有两间屋,车都有。

Hi广州:你毕业于哪所大学的什么专业?

蓝昊:上大学嘅人平常都冇时间研究自己想研究嘅嘢,我冇上大学先至有时间研究咁多自己感兴趣嘅嘢。

Hi广州:能说粤语是否能更好、更快理解你的词条?

蓝昊:梗系喇,普通话每个音节除咗元音结尾只有前鼻音(-n)同埋后鼻音(-ng)两个韵尾。汉语本身有嘅亦(-k)、叶(-p)、热(-t)同埋双唇鼻音厌(-m)冚唪唥都唔见哂。你唔知道个汉字系边个韵尾,你就无法判断佢同边个外语相似。韵尾系每个单字词嘅最重要嘅最稳定嘅部分。唔见咗等于冇咗词嘅一半。所以北方人理解我本书嘅时候一定要注意到汉字文化圈嘅其它读音,可以睇返粤音,韩音,越南音,用呢啲读音都可以理解汉字同埋汉语嘅结构。

作为一种交流语言普通话冇咩缺点,系因为我用佢解释唔到我嘅研究,所以我会锺意粤语多啲。

Hi广州:除了手头的书,你读过《尔雅》和《说文解字》等其它古书吗?

蓝昊:《说文解字》我有,但佢喺研究词源方面冇太大用处,因为系两千年前写嘅书,当代嘅人仲未发现甲骨文,凭空解释字形。想真正理解汉字应该读《汉字源流字典》,古书可以用嚟研究当代嘅字义,词源同埋字源必须用现代科学化嘅书。

Hi广州:最近有香港明星说,大陆很多人已经不认识繁体字,作为旁观者,你有此感觉吗?

蓝昊:我2006年开始学中文,学咗差唔多半年之后决定唔再用简体字,决定咗之后我一次都冇再用简体字。学繁体字唔难,其实结构上唔同嘅简体字一共只有四百几个(譬如“纖”同埋“纤”用唔同声符韱cim同埋千cin,结构上唔同,但“間”同埋“间”净系用咗草书嚟减少偏旁嘅笔画)。

我从2006年到而家同我所有嘅朋友都一直用正体字(繁体字)交流,从来冇人睇唔明我写嘅,所以我觉得一般中国人只要有上下文就可以睇明繁体字。而且繁体字比较容易睇,因为每个字有声旁,譬如“歡”读雚,“僅”读堇等等,大陆而家都用个又字嚟删除好多声旁。就等于英文嘅短写,虽然写得快,但好难记住佢系咩意思,而且永远觉得佢系唔正式,唔完整。

Hi广州:广州是粤语发源地,和港澳相比,除了书写方面繁简不同之外,还有其它异处吗?你写繁体字,有没有广州人看不懂?

蓝昊:我觉得广州人最热爱粤语,最爱写粤语,最有保护粤语嘅意识。不过佢哋打粤语大部分人都用普通话拼音打,有啲字比较难打到,所以广州人写嘅粤语就冇咁靓。词汇上广州人讲嘅粤语正统过港澳人,因为港澳人成日夹住好多英文词讲嘢,广州相对少好多。广州人睇唔明正体字嘅情况?冇遇到,我亦都冇遇到中国人睇唔明正体字,全国应该都睇得明。而且我发现而家有好多人将简体字同埋繁体字分别称为小写同埋大写。好多人讲繁体字识睇唔识写,但其实而家好多人用计算机打字太多,好少很有意思吧”。父母来自中国台湾,在美国长大的Eveline能讲些许中文。2007年8月,她来到北京,很幸运认识了一帮擅长粗口、而且愿意教她的朋友,发现和英语一样,中文里很多粗口都和男女生殖器有关,不同的是,中国不是基督教国家,所以诸如“HolyGod!”和“Dame”等没有对应的词语,但是会通过对祖宗的辱骂,来羞辱对方。

做了两年杂志编辑和三年自由撰稿人,Eveline 发现中国仍然是一个“极度保守”的国家,在电视或电影画面中,二十好几的年轻女性,竟然仍然住在满是公仔的房间里。正或因为存在这样的文化差异,所以在此间出版的《NIUBI!》封面上,有着“你在学校永远学不到的真实中文”的英文字样。

对于很多语言学习者来说,脏话往往最容易、也最先被学会。Eveline说,在书中所有的词条中,“对于不说中文的人来说,NIU-BI 仍然是最有趣的词语,”在这一词条的英文解释中,Eveline一点都不遮掩,将其译成了牛的某个器官,并解释了为什么这个词,最终演变成了人们对厉害事物的夸赞。

把自己或自己的作品袒露在公众审视的目光下,少不了的,是形形色色的打量,打量《NIUBI!》一书的人更多,有读者说太过“肮脏”,也有人说让外国人知道中国脏话太过尴尬,“但是大部分人的反馈非常正面,还有的,会在见到我的时候,非常惊讶,很多人会说‘你是多好的一个姑娘家啊!’我照此推测,兴许他们本来认为我是一个粗暴和锋芒毕露的人。”

Eveline说,她没有来过广州,不了解粤语,但是很多人曾告诉她,粤语有不少有意思的俚语,“应该有人就此出书,或许这是你们其中一位读者的任务”。

■俚语达人

美国姑娘出版“中文俚语大全”

在第一本书出版之后,美国姑娘Eveline一直没攒够勇气,不敢送一本给父母,因为她很害怕,这本名为《NIUBI!》的中文俚语书,会让父母看了很尴尬,因为书里收集了太多的中文粗口词。不过,事情最终还是没被“瞒住”,母亲告诉Eveline,父亲的学生给他在网上订了一本,“我想,他们应该会觉得很有意思吧”。

父母来自中国台湾,在美国长大的Eveline能讲些许中文。2007年8月,她来到北京,很幸运认识了一帮擅长粗口、而且愿意教她的朋友,发现和英语一样,中文里很多粗口都和男女生殖器有关,不同的是,中国不是基督教国家,所以诸如“Holy God!”和“Dame”等没有对应的词语,但是会通过对祖宗的辱骂,来羞辱对方。

做了两年杂志编辑和三年自由撰稿人,Eveline发现中国仍然是一个“极度保守”的国家,在电视或电影画面中,二十好几的年轻女性,竟然仍然住在满是公仔的房间里。正或因为存在这样的文化差异,所以在此间出版的《NIUBI!》封面上,有着“你在学校永远学不到的真实中文”的英文字样。

对于很多语言学习者来说,脏话往往最容易、也最先被学会。Eveline说,在书中所有的词条中,“对于不说中文的人来说,NIU?鄄BI仍然是最有趣的词语,”在这一词条的英文解释中,Eveline一点都不遮掩,将其译成了牛的某个器官,并解释了为什么这个词,最终演变成了人们对厉害事物的夸赞。

把自己或自己的作品袒露在公众审视的目光下,少不了的,是形形色色的打量,打量《NIUBI!》一书的人更多,有读者说太过“肮脏”,也有人说让外国人知道中国脏话太过尴尬,“但是大部分人的反馈非常正面,还有的,会在见到我的时候,非常惊讶,很多人会说‘你是多好的一个姑娘家啊!’我照此推测,兴许他们本来认为我是一个粗暴和锋芒毕露的人。”

Eveline说,她没有来过广州,不了解粤语,但是很多人曾告诉她,粤语有不少有意思的俚语,“应该有人就此出书,或许这是你们其中一位读者的任务”。

■例子

歇菜(shih tsigh)

Knock it off;quitit.Literally "rest vegetable."A slang but mild way to tell someone to stop doing something.Used in northern Chinaonly.

种草莓(johng tsow may)

Giveahickey.Literally"plant astrawberry"Popular among people in their twenties or younger.

钓凯子(dyow kigh dz)

To pick up men,to hit on a man.Literally "fish for men"or "fish for a boyfriend."Originated in Taiwan and Hong Kong,but known and used everywhere.

麦芽糖女人(migh yah tahng nee ren)

Literally "malt sugar women."Refers to possessive women who demand that their boyfriendsor husbands spend every second with them——clingto them like sticky malt sugar.

咸猪手(shin joo show)

Groping.Used in Taiwan and Guangdong Province.Literally"salty pig hands".In Taiwan and Guangdong,aman who paysunwanted sexual attention to a woman(groping,etc.)is called a 猪哥(jooguh),literally “pigbrother.”

(原标题:汉字在他眼中就是世界语2)

加载中...