新浪新闻

招牌英文翻译错误 东城查出30余处

北京青年报

关注

本报讯名为“毛小青美食城”的小菜馆,英文直译成“毛家菜欢迎你(MAO JIA CAI WELCOME S YOU)”;“老北京布鞋”错译成“old Beijing Traditional Cloth Shoes”,近日,东城城管大队协同东城区外事办对东城主要商业街区商户的中英文牌匾逐一进行检查,发现了30余处中国人看不懂,外国人费解的错误翻译。

据东城区外事办工作人员马女士介绍,检查中发现一些商户采取中文直译法,还有的用词不规范,想当然地将个人理解的翻译方式用在了中英文翻译上。如有五家商户竟然都将“中华老字号”错误翻译成了“China Time-honorde Brand”, China后少了 's,翻译后的英文就很不规范了。 其中一家店主表示,牌匾写上英文是希望能吸引外国人,但自己其实并不懂英语,全是让广告公司给翻译制作的。

东城城管大队队员表示,联合检查中英文牌匾主要是提醒商户正确使用英文,一方面方便外国游客购物,另一方面也是提升北京国际大都市的形象。今后,东城城管将会不定期地与外事办联系,联合做好中英文牌匾的复查工作。目前,检查中发现的30余处英文翻译错误已责成相关商户加紧整改。

(原标题:招牌英文翻译错误 东城查出30余处)

加载中...