s、sh不分l、n不分an、ang不分 路牌拼音一股南京味
龙虎网


龙虎网讯 继南京公交车使用南京地方话报站后,南京路牌的拼音地方特色,也成了网友们茶余饭后热议的话题。除了近日已经被改正过来的“湖兰路”,中山门外顾家营段“灵谷诗”和白下区游府西街小学旁边的“杨陵县”,都纷纷被网友们拍照调侃。这些很有“南京特色”的路牌,究竟是该保留还是改正,引起南京市民和地名专家的热烈讨论。
l、n不分
“湖南路”拼成了“湖兰路”
前段时间,“最南京”路牌“湖南路”被拼成“HU LAN LU”(读音似“湖兰路”),在网络上吸引了不少网友围观。近日,有关部门发现被标错的路牌,将“湖南路”改成了正确读法:“HU NAN LU”。路牌改正后,南京网友们却一个个在网上表示遗憾:“不换不挺好的多有地方特色。”“公交车都可以用南京话报站,路牌上的拼音为什么不能标注成南京话的读音呢”
有网友认为,卷舌音、平舌音不分、后鼻音、前鼻音不分,是南京话特色。比如:“南京”这个词字,用南京话发音,就成了“蓝金”,即读成lan(第一声) jin(第四声);“朋(peng)友”,南京人会念成“盆(pen)友”,后鼻音变成前鼻音;“多大事(shi)啊”,南京人会念成“多大四(si)啊”,卷舌音变成平舌音。
甚至有网友建议,南京地名将错就错,把“凤凰西街”拼音标成“分凰西街(fen huang xi jie)”;“宁海路”拼音标成“林海路( lin hai lu)”;“光华路”拼音标成“关华路( guan hua lu)”……
an、ang不分
“延龄巷”一下成了“杨陵县”
“‘湖兰路’算什么,更有南京味儿的还有‘杨陵县’!三个字的地名,拼错了两个字。”日前,有网友在微博上称,他骑车经过白下区延龄巷时,发现路牌上的拼音拼错了,“延龄巷”路牌中文字下面的几个汉语拼音写成了“YANG LING XIAN”。
这下闹大了,小小一个巷子,怎么变成县了社区小主任一下升成县长喽。”见此拼音标注,有网友开玩笑调侃,“我是南京人,虽然至今乡音难改,却怎么从没听说过这样奇怪的南京话”
“官方拼音本地化,按照拼音上的读音,南京江浦人和六合人是这么发音的。呵呵……”有网友调侃说,他现在在江浦上班,周围的农民工多为本地人或六合人,互相之间只会说江浦话。江浦话的“延”读音后面有“g”。
“不对,我是江浦人,我们这边人不这样说话。”有自称是来自江浦的网友反驳称,无论用南京哪个地方方言念,“延”字都没有后鼻音。路牌拼音标成这样,恐怕是制作路牌的人把“巷”后面的“g”,误挪到“延”后面去了。
s、sh不分
“灵谷寺”成“灵谷诗”
还有网友在网上表示,他开车路过中山门外顾家营段时,发现路牌上“灵谷寺”汉语拼音打成了“ling gu shi”,一下成了“灵谷诗”。
“灵谷诗”路标的照片上网后,引来网友热议:“寺庙都能成诗,真是好有诗意的一座庙啊。”有网友跟帖议论说,南京话的路牌拼音,多了几分情趣,很是有意思。
“‘灵谷诗’算什么南京话算什么我们家门口还有一个土洋结合的路标呢。”有网友发微博称,他家住龙凤花园,一天,在接儿子放学回家的路上,读小学一年级的儿子突然问他:“路”字汉语拼音是“LU”还是“RD”他说,当然是读“LU”了。但儿子却指着福润雅居小区附近一个路牌对他说:“明明是RD。”
“看来,南京的路牌不仅夹着普通话和南京话,还土洋结合,真是高深!”这位网友调侃说,为了向儿子解释“RD”的意思,他顺道将路的英文也一并教给了儿子。(“RD”是路的英文“Road”的缩写)
南京地名专家:
路牌拼音如何标注
国家有明文规定
自从“湖兰路”变回“湖南路”后,路牌拼音能否用南京话标注成了网友热议的话题。有网友甚至提出,城市路牌上的地名,应该有城市特色,为什么要用普通话的汉语拼音标注难道不可以改成英文或地方方言
昨日,记者就网友们关心热议的话题采访了南京地名学会吕先生。吕先生表示,城市地名和道路交通标牌不仅是城市的公共设施,更是城市的一面镜子,体现着一座城市的文明程度、整体风格和品位,乃至能够体现一个国家的尊严。我们国家对路牌的汉字书写和汉语拼音拼写方面都有标准,对地名拼音有严格规范,一般用普通话标注,地名的特殊读音要报国家批准,才能使用。《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》规定:汉语地名按普通话语音拼写,地名中的多音字和方言字根据普通话审音委员会审定的读音拼写。比如:南京的“六合”经批准后,读当地方言音“lu”,而不读普通话的“liu”。
对于网友们热议的南京几个地名拼音,吕先生表示,地名标志为国家法定的标志物,地名标志上的书写、拼写内容及形式具有严肃的政治性。地名标志一律采用汉语拼音字母拼写的形式,不得采用英文等其他有损民族尊严的外文拼写。用外文或不规范的地方方言拼写地名,既违背了联合国地名标准化会议决议,也违反了我国政府颁布的地名标注政策和法规。
■链接
据介绍,为了统一地名标注标准、便于识别,我国于1977年向联合国第三届地名标准化大会提出方案,并得到批准。为此,国务院颁发文件,要求各地方部门严格执行。此后的1992年和1998年,民政部又两次发布通知要求,汉字下面必须标汉语拼音,实现标准化,便于国际间的交往。
昨日,就网友反映的几处地名拼音错误,记者向12319城建服务热线进行了反映。工作人员表示,会立即转给市政部门,及时对这些地名拼音标注进行更正。
本版采写 记者 冒群 本版制图 张翠莲
(原标题:s、sh不分l、n不分an、ang不分 路牌拼音一股南京味)