读读乔伊斯的“天书”《芬尼根守灵夜》:一个混沌宇宙
东方网
复旦大学教授陈思和与《芬妮根的守灵夜》中译者戴从容(中)在上海书展上
东方网记者蒋泽8月16日报道:如果要给这世界上最难懂的书列个排行榜,爱尔兰作家乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》估计可以名列前茅。他用了17年光阴写就的这本书,萧乾、文洁若等翻译大家,都认为比《尤利西斯》还要晦涩难懂。而复旦大学中文系副教授戴从容,费时10多年时间翻译的中译本,第一卷也将于9月份与读者见面。
乔伊斯:写完这本书,我就可以去死了
《芬尼根的守灵夜》是乔伊斯的最后一部作品,他曾说:“写完这本书,我就可以去死了。”这本书,可以称作是乔伊斯写作的极致。
而这本“天书”难懂在哪里?乔伊斯在书里,采用了一种世界语言史上绝无仅有的“梦语”,大量的自造词在书中到处都是。他创造了9个由100个字母组成的单词,还有一个101个字母长的单词。他用100个字母拼成“雷击”一词,模拟雷声不断,由十多种不同语文(含日语和印度斯坦语)中的“雷”字组成。每一种雷声都有其时代背景。《芬尼根守灵夜》还夹杂有1000首左右的歌曲,大多取自歌剧、流行歌曲、民歌。整本书就好像文字迷宫一般。
有时一个单字中,一半是法文,一半是德文。他还打乱拼字规则,重新安排词序和句法,形成各式各样的双关语,第一章第三章在地球(global)这个单字中,在gl-与-obal之间插入了8行的评论,这是全世界任何权威字典都查不到的单字,这样的单字量约有三万字,至今破译的字数还不到一半。戴从容说:“有些小说是一个隐喻,有些难懂的小说每段都有隐喻,而乔伊斯的小说,则要破译每一个字母。”而乔伊斯自己也说:“这本书至少可以使评论家忙上300年。”
法国心理学家拉冈只看了15页即行放弃。“乔”学专家廷德尔奉献了近三十年的时间才完成《芬尼根还魂导读》。美国作家怀尔德嗜读《芬尼根守灵夜》,但他警告年轻朋友千万不要再去看,因为实在太浪费时间了。英国的评论家把《尤利西斯》和《芬尼根守灵夜》解释为“作者企图将它写成世界的历史,一本人人都参与其中的书;作者试图建立一种现代的元语言,一种为小说艺术而构造的世界语。”
翻译成法文耗时40多年中译本10年才出第一卷
可想而知,这样一本书的翻译难度有多大。这本书仅仅被翻译成法文,就用了40多年的时间,翻译成德语则用了19年。而戴从容将其翻译成中文,耗时10年左右时间,现在也仅仅是即将出版第一卷,后面还有两卷。要知道,戴从容在复旦大学的博士毕业论文,就是有关爱尔兰文学和乔伊斯的著作,她研究乔伊斯至少已经有14年的时间了。
从《一个青年艺术家的画像》到《尤利西斯》,再到《芬尼根的守灵夜》,在戴从容的眼里,乔伊斯一直都在挑战自我、挑战困难,“他从来都不会重复自己,这也正是我爱上乔伊斯的原因。”她说:“如果《一个青年艺术家的画像》,读起来像精美的苏州园林,那么《尤利西斯》给我的感觉就是整个世界,而《芬尼根的守灵夜》是混沌的宇宙。这三本书给我的感受,就是从优美到震惊。”
“有人说,乔伊斯完全就是在瞎写。不过也有人和我说,说这话的人,肯定不是研究乔伊斯的人。”戴从容说。“这不是一本可以随便打开随便读的书,但是读得多了,会有上瘾的感觉。”
戴从容介绍,为了让读者可以更好的理解,书里充满了注释。而注释的篇幅,甚至会超过原著。“在这本书里,有着大量乔伊斯关于这个世界和宇宙的感悟,比如战争、爱情等等。”而另一方面,在戴从容看来,这又是一部非常开放的书,“我之前以为乔伊斯是在表达他对英语的反对,后来我才发现,这是他包含一切的态度决定的,每一位读者,都可以从一个词当中获得无数的偶然性,获得完全不同的体验。”