新浪新闻

[博物馆里的秘密]上海历史博物馆:听最早的洋泾浜英语

东方网

关注

“天晓得”旧招牌,上海著名歇后语就从这里来的

东方网记者蒋泽7月24日报道:“夏天,人们穿着轻便,许多穷人和中等阶级都习惯穿得半裸露。而冬天,人们则喜欢把衣服一层层裹在身上,棉衣、真丝、羊毛和皮毛,直到几乎认不出来自己。今天阳光特别灿烂,人们都脱下了身上厚重的衣物。大量衣服被寄存在当铺。”1848年的上海是什么样子的?这是原载于《中国丛报》1848年10月一期上的外国人日记。在上海历史博物馆的馆藏文物里,能找到不少类似的资料,如果市民想深入了解上海的历史,这里再正确不过了。

最早的“洋泾浜英语”——清代咸丰年间初刻本《英话注解》

这本《英话注解》是在2000年秋的一场秋季拍卖会上,被上海历史博物馆拍到的。据了解,在当年的拍卖会上,这本《英话注解》也只不过拍出了3000元钱,和现在动辄拍出上百万千万价格的瓷器、书画相比,实在称不上什么“宝贝”。但识货人则知道,这种书目前在国内极少,堪称海内孤本。而对于研究上海的“洋泾浜语”,也有着较大的价值。

如果要说到这本书的背景,那就久远了。清朝中后期,随着当时中国与外国贸易的发展,以翻译为生的“通事”之间,秘传着一本用中文注音的英语手册。复旦大学教授、语言学专家周振鹤曾说:“中国人所编写的比《华英通语》更早的英语词汇集,我们已经一本也看不到了。但是美国人亨特所著的《广州番鬼录》中我们知道,在十九世纪三四十年代的广州,还流传着一本取名《鬼话》的英语词汇会话集。广州人称外国人为番鬼,番鬼所讲的话自然是鬼话了”。

但广东刊刻的英语手册虽然都用中文注音,但所注中文必须使用广东方言来读,所以不通广东方言者,即使用了这种手册,也无法学习英语。而1843年上海开埠之后,仅过数年,外贸就超过广州而高居全国之首。在与外商交往中,一批早期进入上海的宁波人学会了英语会话,掌握了一点英语知识,就开始编起了《英话注解》。

与广东人用广东话为英语注音一样,《英话注解》所注的中文字的发声也必须用宁波方言来念。如spring的注音为“司不令”,summer为“色麦”,autumn为“哑得母”,winter为“晕脱”等等。这些注音的汉字必须用宁波方言发音才能接近英文的发音。

据介绍,这本书可以确定是上海刊印的第一本英语学习手册,同时根据现今掌握的情况来看,它也是海内孤本,自然也能成为研究“洋泾浜语”的宝贵资料。

加载中...