新浪新闻

一条路两个英文名 我晕!

四川在线-天府早报

关注

《教授“挑刺”地铁英文站名》追踪>>>

昨日,本报报道四川大学教授张建新“挑刺”地铁英文站名后,一石激起“千层浪”。有网友微博直呼:“教授,你该切一趟琴台路,那儿勒牌坊些需要你!”

为此,天府早报记者对街头部分翻译展开调查。

老外摇头看不懂

根据网友报料,记者来到成都琴台路,只见,这里的店招牌、路牌翻译果然五花八门。

“China Feeling”,“FLYINSKY JEWELRY”……不对照中文,你能准确说出它们的中文“本尊”吗?结果店招显示,它们分别是“中华情”和“飞天珠宝”。不多时,正好一对外国游客路过此处,面对记者的提问,他们直摇头说:“我们的商店一般不会这么命名。”

一个路名两种翻译

再看路牌,同一条路名,竟然有不同的翻译。

比如在东城根南街,一个路牌译为“DONGCHENGGEN STREET S.”,而在仅隔十余米的对岸,又翻译为“DONGCHENGGEN NANJIE”。

十二桥路也有类似情况,约百米之隔,两个路牌的罗马字母却分别是“12 QIAO LU” 和 “ SHIERQIAO LU”。

据了解,在地名方面,根据2000年通过的《国家通用语言文字法》:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。”

今年将规范

成都市政协委员、农工民主党成都市委冯俭说:“由于文化背景的差异,中国传统文化,尤其是地方传统文化在对外翻译方面还存在诸多问题,需要在语言翻译方面进行规范性研究。”

记者近日从成都市外办了解到,今年,成都市将开展有关城市多语种标识的规范工作,主要针对成都市内交通口岸、道路、涉外酒店、学校、医院、景点等公共场所的多语种标识等。

天府早报记者 杨琴 实习生 曾成立摄影报道

加载中...