公园英文标识错 中小学生去纠正
南方日报
“‘古寺’翻译成‘age-old Temple’好像不对吧?‘果皮箱’不应翻译成‘Environmental friendly box’吧?‘医疗室’的英文翻译是‘Health center’吗?”
5月26日15时,青少年活动中心英语俱乐部的23名学生,沿着旗峰公园的湖边、山路走去,发现路边的指示牌英文翻译都有瑕疵,并纷纷指出指示牌上英文翻译的谬误之处,并在黑板上写下正确的英文翻译。
该活动由青少年活动中心外语部发起,名为“请你来找茬——英文公共标语纠错活动”。活动邀请青少年学生一起寻找东莞市内英文翻译错误的公共标识并纠错,让学生在日常生活中学到更多的英语知识。
谬误百出的指示牌
23名学生走进旗峰公园,沿着湖边走了一圈,再爬到半山腰,至此就已发现指示牌的近十处错误。
其中,一块绿色的指示牌上,中文写着“黄旗山观音古寺”,英文则写着“Huangqi age-old Temple”。
英语教师胡诗韵说:“‘古寺’翻译成‘age-old Temple’对吗?”
大部分学生摇摇头,表示此翻译并不规范。
胡诗韵再问:“既然此翻译不规范,那‘古寺’该怎么翻译成英文呢?”
几个学生说了几个不同的答案,胡诗韵接着说:“‘古寺’的正确翻译应该是‘Ancient Temple’。”
再往前走几步,路旁一个黄色的箱子,上写着“环保果皮箱”,英文为“Environment-friendly trash box”。
学生们指着果皮箱上的英文翻译,说:“‘果皮箱’的英文翻译不该是‘box’吧?应该翻译成‘Bin’吧?”此答案得到了胡诗韵的肯定。
再往上走,指示牌把“太极拳”误写为“TaiJiQuan”,把“医务室”误写为“Health center”,把“禁止跨越”误写为“No Striding”……胡诗韵带着学生,一一予以纠正。
将提交职能部门纠正
今年3月开始,青少年活动中心外语组发动学生,拿起相机或手机,拍下公园里、道路上、车站内甚至餐牌上的双语标识,与教师一起研究英文的翻译是否规范,一起纠正错误的英文翻译。
胡诗韵说,在翻译英语的时候,按照中国的语法习惯进行机械直译,就会出现不符合英文表达习惯、语法错误、拼写错误等,很容易闹出笑话。接下来,学生们将在教师的指导下,将收集到的错误英文公共标识进行整理后提交到政府有关部门。
她说,从目前收集的资料看来,路牌出错的概率较低,但是公园、车站出错的概率比较高。一些人流较为密集的地方,也时常会出现错误。例如,东莞一家大型电影院的大门口用中文写着“欢迎下次光临”,英文则翻译为“Welcome to you next time”,让人啼笑皆非。
青少年活动中心一名负责人说,“请你来找茬——英文公共标语纠错活动”的目的是让学生去发现城市的不规范翻译,并在纠正不规范英语的过程中,学习到规范的英语。
“城市公共标语是城市文化的一个组成部分,看似不那么重要,其实很重要。因为正确的双语公共标识有助于提升城市的文明形象、有利于服务在东莞工作生活的外国人,而不规范、错误的英文标识则会损坏城市形象,甚至贻笑大方。”青少年活动中心一负责人说。