黄河大桥指示牌英语翻译有误 怎么翻译才最确切?
猛犸新闻
□记者 赵丹
东方今报郑州讯 近日,新浪微博“@郑在发生”称,一位名为“@像小宫一样的小强”的网友称,花园口黄河大桥的“黄河大桥”指示牌英语翻译错误,已经三年了,希望赶紧改改。
网友称,该标志牌位于黄河大桥北上桥处,该处“黄河大桥”翻译为“HUANGHE BRDIGE”。网友“@ejedi”认为,这样翻译没错,只是“大桥”单词 拼写错了,应是“huanghe bridge”。而网友“@天正先生”则给出了一个新译法,称应是“YELLOW RIVER BIG BRIDGE”。
那么,“黄河大桥”究竟该怎么翻译呢?昨日,河南工业大学外语学院院长马玉梅给出自己的看法,应为“YELLOW RIVER BRIDGE”。
马院长称,首先该标牌的最后一个单词拼写错误,其次按照翻译原则,一般地名如“郑州”翻译时为拼音,但是如“黄河”、“长江”、“故宫”等知名度很高的地名、全世界知晓的标志性地方,则有特定的英文叫法。一键分享到