新浪新闻

童子鸡:译为“春鸡”

四川新闻网-成都晚报

关注

北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜给出官方译名。其中曾被译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡)。

中餐译名不雷人

随着国际化程度不断提高,北京越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

菜名翻译看得懂

北京外国语大学教授陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则:多数中餐菜品遵循以主料为主的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs;以烹制方法为主,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney;以形状、口感为主,如家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。

中国餐饮特有食品如包子就使用汉语拼音译为Baozi。而无法直译的,如闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Ldagunr,豆汁儿为Douzhir。

○释疑

童子鸡为啥译“春鸡”

在编制标准译法时,不少菜名引发了编委会、专家团队内部激烈争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。陈琳说,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。

雷人菜名

木须肉 Wood mustache meat(木头胡子肉)

醉蟹 Drunk crab(喝高了的螃蟹)

火爆腰花 Pork flower(猪肉花)

菜名(摘录) 此前译名 现在译名

童子鸡Chicken without sex(还没有性生活的鸡) Spring chicken(直译为春鸡)

四喜丸子 Four glad meat balls(四个高兴的肉团)Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)

麻婆豆腐 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐) Mapo tofu(音译麻婆豆腐)

红烧狮子头Red burned lion head(红烧狮子脑袋) Braised pork ball in brown sauce

据北京日报

加载中...