新浪新闻

定期客运班轮为何叫邮轮?

扬子晚报

关注

智利地震 翟凌 兽兽 乡村爱情故事 下一站幸福 nba 阿朵 赛尔号 张杰 周杰伦

读者提问:

这两天《扬子晚报》报道了意大利邮轮触礁侧翻的事故,用的是“邮轮”;有的报纸用的是“游轮”,“邮”和“游”到底哪个字更准确啊?这个“邮”和邮件有没有关系啊?

专家解答:

长期从事水上运输,曾任南京港轮驳公司经理的田六鸣先生介绍,早在1837年,英国P&O航运公司就创办了横跨英吉利海峡的海上客运业务。这是条分隔英国与欧洲大陆、连接大西洋与北海的海峡,长560公里,宽240公里,最狭窄处又称多佛尔海峡,仅宽34公里。英国的多佛尔港口与法国的加莱港口隔海峡相望。最早的英法水上客运航线就是连接这两个港口的。

最初,运输商们为了赚取足够的利润,在载客的同时兼运送国际邮件,这就是“邮轮”名称的由来。1958年,飞跃大西洋的飞机投入商业运输,正式成为民用运输工具。原本风光的邮轮生意因为速度慢、受大雾等恶劣天气影响往往造成航班取消和延误。因此,邮轮生意日渐惨淡,运输商于是谋求转型,改为为有钱有闲的游客提供舒适的海上旅行和靠岸旅游的新型服务,这便是现代意义上的邮轮。

田六鸣说,《扬子晚报》用的“邮轮”两字更准确。

记者求证:

记者注意到,英文中,邮船是mail steamer。Mail是邮件, steamer是指用蒸汽机驱动的船舶。现在则多用passenger liner,意为运输游客或乘客的定期班轮。

现代中文中,将机动船统称为轮船。运货的就叫货轮,运客的就叫客轮,兼运客货的就叫客货轮,专运油的货轮就叫油轮。而此次触礁事故中的科斯塔邮轮公司的中文网页上也称为“邮轮”,英文为cruise ship,意为巡航的豪华客船。这个英文单词的变化,意义非常明显,因为现在邮轮已不用蒸汽机驱动了,而是用柴油机和船舶辅机驱动了。

本报记者 薄云峰

加载中...