新浪新闻

世园会创造英文新单词“中国龙”以后译为Lonng

华商报

关注

本报讯(记者 王卫平) 近日,在世园会高大的水龙前立了一块巨石,专门就“中国龙”的英文名字进行了纠正。“中国龙应该被译作Lonng,而不是dragon”,而“Lonng”这个单词属世园会的首创。

今年5月9日,来自北京大学等5所著名高校的专家学者聚首世园会,对“中国龙”进行座谈。专家们一致认为,把水龙翻译成“waterdragon”并不妥当,“dragon”是西方神话中的生物,外形类似长着蝙蝠肉翼样的蜥蜴,与“中国龙”完全不同。他们建议把龙译为“Lonng”,并借助世园会将这种译法推广。

近日,世园会水龙前新立了石碑,上书:“龙(Lonng)是中国人创造的神物,一般被看作水神。龙与dragon有着本质的不同,因此龙的英译名应采用音译Lonng。”

加载中...