新浪新闻

随处可见的中国文化元素

正义网-检察日报

关注

淮茗

对到韩国旅游的中国人来说,中国元素体现得最为明显的莫过于各地的名胜古迹。无论是首尔的景福宫,还是庆州的佛国寺,无论新罗时期的遗迹,还是朝鲜时代的建筑,都可以明显感受到中国文化的影响。碑刻、匾额上使用的文字,一律是或端庄或秀美的汉字。亭台楼阁、庭院园林等建筑的布局和风格也同样让中国游客感到熟悉和亲切,因为从中或可以领略到大唐帝国的风韵,或可以感受到明清文化的神采。当然,韩国的传统建筑在吸收中国文化元素的同时,也进行了很多创新,体现出鲜明的韩国特色。一位韩国导游曾给笔者聊起过他对中韩两国传统建筑风格差异的感受,他认为中国建筑美在雄伟,规模宏大,很有气势,而韩国的建筑美在秀雅,讲究线条,精美细致。

韩国语言文字受中国文化的影响非常之大,也不亚于传统建筑。在15世纪中期之前相当长的一段历史时期内,韩国并没有自己的文字,官方文书及一般的书面语言都是使用汉语。直到世宗大王当政时,深感言文不一带来的不便,才创造出韩文。尽管如此,直到20世纪以前,韩国官方仍使用汉文,韩国文人、贵族也主要使用汉文进行写作。在韩国各地的图书馆里不仅藏有大量来自中国或本国翻刻的文化典籍,而且也藏有很多本国人用汉文撰写的书籍。

到了20世纪初,随着中国国势的衰落、影响力的减小,加之受到日本侵略等历史因素的影响,韩国人逐渐淡化汉语,全面使用韩文,只是在法律文书、个人印章、单位名称等少数地方保留和使用汉字。

20世纪80年代之后,随着改革开放的不断深入,中韩两国经济文化等各方面的往来日益频繁深化,韩国再次兴起汉语学习潮。如今几乎所有韩国的大学都开设有中文系,学习汉语的人数众多,汉语成为和英语同样重要的外语。走在韩国的各个城市里,车站、机场、旅游景区等地方都广泛使用中文标识,不少商店比如化妆品店为了吸引中国游客,也越来越多地使用中文的商品说明。

其实,即便是让中国人感到陌生的韩国文字,也和中文有着十分密切的联系,这表现在其不少词汇来自中国,而且发音相似,比如茶、食堂等。这些渊源自中国的词汇通常称为汉源词,数量很大,可以占到韩国词汇的一半以上。对韩国人来说,这是他们学习汉语的便利之处。

同样,对中国人来说,这也是学习韩语的便利之处。听韩语的发音,很像中国江南地区的方言。当然,学到语法可就难了,且不说两国语言在语序方面存在很大差别,光是韩语里敬语和非敬语的掌握和使用就已经让人头疼不已。

当然,韩国文化中的中国元素远不止上述所讲的两个方面,就思想而言,韩国历代王朝与中国一样,以儒家思想为指导思想,对韩国人来说,孔子、孟子、朱熹等都是十分熟悉且让人尊敬的名字;就文学而言,《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等名著在韩国也是家喻户晓,从其早期小说中可以看到很多中国作品的影子。就节庆民俗而言,春节、元宵节、端午节、中秋节既是中国的传统节日,在韩国也一样受到欢迎,过得隆重。

总之,在韩国社会文化生活中的各个方面都可以很明显地感受到中国元素。对韩国人来说,是一笔丰厚的文化遗产,是他们民族文化的重要组成部分。对中国人来说,这同样是一个很好的参照。

加载中...