新浪新闻

71%中国人“生活艰难”是严重误译

环球时报

关注

资料图片:1月17日,美国纽约时报广场的电子显示屏正在播出《中国国家形象片——人物篇》。新华社发(吴凯翔摄)

据《华尔街日报》报道,全球民意调查机构盖洛普日前公布“2010年全球幸福度调查”数据:71%的中国人表示自己“生活艰难”,17%的人认为自己“生活困苦”,只有12%的中国人认为自己“生活美满”。这一报道在微博上不断转载,国内许多媒体也纷纷转引报道,甚至还加上了“中国人幸福感低于伊拉克人”的醒目标题。

事实上,这里存在着严重的中文翻译错误,扭曲了调查本意。盖洛普这项调查的英文名是“Global Well-being Surveys”。Well-being并不完全是主观上的幸福度之意,而应译为“福利状态”或“境况”更恰当。严格来说.这项调查不能称为“全球幸福度调查”.而应称为“全球(主观)境况认知调查”。

而且将这项调查中三个评价指标“thriving”、“Struggling”和“Suffering”,分别译为“生活美满”、“生活艰难”和“生活困苦”也是不对的,尤其是“艰难”与“困苦”意思非常相似,到底区别在哪呢?。

查一下该调查原文说明,会发现 “Struggling”的标准是,现状评价“稳定”,对未来预期“稳定或负面”,比“生活美满”组有更多的金钱方面压力。此外,如果你吸烟或者“饮食不够健康”也将被归入这一组。这意味着只要你的健康状况不是“棒得杠杠的”,那么肯定进不了“美满”组。而且如果你抽烟或者爱吃一些“非健康食品”,成天又处在各种“养生”宣传的“狂轰滥炸”之下,谁还能底气十足地说自己 “生活美满”呢?

加载中...