新浪新闻

“火车头”上路为路标“找茬”

深圳特区报

关注

发现一处错误,立即指出来。
昨天,市交委与本报共邀老外为道路标识现场纠错。深圳特区报记者 梅戈 实习生 杨寒郁 摄

深圳特区报讯(记者 孙锦)在深圳活跃着一个名叫“火车头”的老外足球队,昨日,他们组成了一个英文纠错小团队参与了由市交通运输委与本报共同组织的标志标线国际标准化排查纠错活动。

为了给大运会道路交通创造良好的国际语言环境,市交委正在全市开展为期3个月的道路标志标线国际标准化整治活动,而交通标志纠错正是此次活动的首要任务。

来自加纳的安东尼既是球队队长也是纠错团队的组织者,他告诉记者,球队队员平日里有空就会外出“闲逛”,经常会有意识地去发现一些英文标识错误。

纠错团队先后在滨海大道、深南大道、北环大道和南海大道上对主要路牌上的英语标识进行了仔细的检查,遇到错误就及时记录下来并拍照。来自美国的安迪斯和爱尔兰的菲兹派里克介绍,他们曾发现好几类在深圳街上常见的标识错误,昨天终于有机会直接向交通部门指出来。例如深南大道每一个地下人行通道都被翻译成“subway”, 而其实“subway”在英语里只有通向地铁的地下通道才能这么翻译,正确的应当是“underpass”。另一明显错误就是在很多主干道上出现的各类“立交桥”、“天桥”和“跨线桥”,大部分都是用的汉语拼音例如“Lijiaoqiao”,如果没有中国朋友的帮忙,如此说法让外籍人士很难读懂。

名称翻译不统一也是昨天纠错中发现的主要错误,例如深南中路的路牌有的写的是“Shennan Donglu”,而有的地方又翻译为“Shennan E Road”,显然前一种翻译是不妥当的。深圳的口岸比较多,纠错团队发现在深南大道多处路牌上都将皇岗口岸翻成了“Huanggang Port”,正确的翻译其实在北环大道上已经有了,应该是“Huanggang Checkpoint”。

深圳国际化程度越来越高,加上世界大学生运动会即将临近,英文标识的规范与否不仅直接关系到是否能真正为外国朋友提供方便,更关系到一个城市形象。作为居住在深圳的老外,安东尼和队友们深深地爱上这里的环境,希望通过自己的努力,让深圳更加现代化,国际化,所以组成了EQA(English Quality Assurance“英文标识监管”)纠错团队。

据悉,市交委本月底将完成对全市范围内的高速公路、快速路、主干道及大运场馆、酒店及周边道路英文标识的全面排查。针对英文错误问题,市交委将根据《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南(道路交通)》的规定,并邀请深圳外籍人士和市外事办的专家一起开展英文标识错误排查工作。在全面排查工作完成后,立即组织开展设计和施工准备、组织施工和验收检查工作。

欢迎广大市民通过热线电话(83228000)和电子邮件(lym@sztb.gov.cn)参与全市的道路交通标志标线纠错活动。

加载中...