新浪新闻

立即纠错整改全市英文标识

深圳特区报

关注

“SHENZHEN CHILDREN FINE ARTS TRAINING BASE”中的“CHILDREN”和“BASE”都不准确。
“carpark”是不地道的英文。
这里的管理处少了“office”。

深圳特区报讯 (记者 孙锦 蔡佩琼)“我赞成发动全体市民来为公共交通设施英语标识纠错,甚至可以给予一定的奖励。”在昨日召开的2011年深圳市交通运输工作会议暨保大运交通动员会上,副市长张文在讲话中特别提到本报昨日关于深圳公共场所《“中国英语”如何让老外看明白》的报道,充分肯定这组报道。

张文希望通过媒体报道,督促有关责任单位抓紧整改,同时唤起广大市民对英语标识的关注,为大运会公共交通营造一个良好的国际化语言环境。

大运会即将临近,英文的站牌和报站系统要能让大运游客更加便利地游览、穿行深圳,更加深入地了解这座城市,我们不妨设想一下,若散布在城市不同角落的英文站牌存在这样或那样的不足,将对深圳的城市形象产生什么样的负面影响?在昨日会议上,副市长张文在谈到公交场站标识建设时,用了较长的篇幅专门讲到本报昨日报道中英文标识不规范的问题,“在公共交通标识里,Chinglish,中式英语太多了,错误太多了”。

针对本报报道中提到的英文标识错误,张文要求我市所有责任单位和部门,以媒体报道为线索,结合本部门实际,立刻启动纠错更新和整改。他甚至还建议,广大市民可以直接通过手机把错误发给市交委相关负责人,“谁发短信或彩信纠错被采纳,就可获得一定的奖励,比如奖励100元电话费”。

尽管错误的英文标识在全市范围内只占较少的比例,但是将所有交通标识重新巡查一遍,却是一项巨大的工程。为此张文提出,近期要采取倒计时机制来尽快落实标识改造工作,相关政府部门和单位在部署工作的同时,要发动全体市民和新闻媒体共同投入到纠错和整改的行动中去,让深圳的软实力得到真正意义上的提升,让城市的软环境建设工程不再留有遗憾。

中心区英文标识错漏多

优化国际语言环境亟需建立有效机制

深圳特区报讯 (记者 孙锦/文 梅戈/图)中心书城、音乐厅、少年宫、莲花山公园,这些位于深圳中心区的公共场所被视为“深圳门脸”,是深圳“最追求文化品味”的地方。但大运会召开在即,仍有读者反映,这些场所里存在不少让人摸不着头脑、甚至错漏百出的英文标识。为一求真伪,昨日记者前往调查,尽管没有发现明显的拼写错误,但很多标识仍然在“讲”CHINGLISH(中国式英语),而针对同一中文出现的英文标识也有不规范之处,显然是缺乏一个统一的标识制作和监管机构。

“正确”与“错误”只隔数十米

在中心书城的停车场入口,赫然写着“Shenzhen Central Book Mall Car Park”的字样。深圳市翻译协会的吴学文教授认为,停车场英文准确翻译一般是“parking lot”, 而“car park”虽然老外能看懂,但不太地道、不正宗。另外,在书城里到处都标有“Book City”的字样,为何到这又变成了“Central Book Mall”,缺乏统一性。

在深圳书城里,经常会定期举办书友会,记者在一块标识牌上还看到了周五书友会的翻译“Sa loon of fame”,首先沙龙的英语是“saloon”,把“sa ”和” loon“分开是完全错误的,另外,“fame”的英文是名誉、名气的意思,放在这里着实让人感到莫名其妙。

记者随后来到深圳音乐厅,就在电梯旁的一个指示牌上,记者看到寄存处的英语翻为“cloak room”,显然不妥当,“cloak room”是衣帽间的意思。其实就在遍布深圳书城的众多指示牌上,就有让老外看得懂的正确译法“left luggage”。

在穿越中心区几个场所之间的道路时,记者发现鹏程三路和鹏程四路的路牌上写着“Pengchengsan Lu”和“Pengchengsi Lu”, 而就在数十米不远处路边的地图指示图上,却写着“3rd Pengcheng Rd”,制作的两个标识牌显然不是出自同一个机构。如果一个外国友人指着地图找“3rd Pengcheng Rd”,怎么能通过路牌找到目的地。

翻译不规范 难免误导孩子

深圳市少年宫是平日里深圳孩子们学习和娱乐的一个重要场所,也可以说是学校外的一个课堂,然而,就在这里记者也发现了一些无厘头的翻译错误,难免会误导正在学习英语的孩子们。在少年宫的深圳少儿美术培训基地门口处英文标识“SHENZHEN CHILDREN FINE ARTS TRAINING BASE” 在这一块牌上就有两处不准确的译法,首先, “base”确实有基地的意思,但多用于野外训练、军事、数据存储方面,而不是此处所表达的培训基地之意, 在这里翻译为“training center(培训中心)”反而意思更为合适,另外,此处的“children”应为“children's”。

尽管在少年宫各种不同角落的英文标识都标有正确的“Children's Palace”,但就在少年宫北门口的公交站台上,少年宫站还是用汉语拼音“Shao Nian Gong”来代替。

标识也瘦身 让人读不懂

让人感到摸不着头脑的英文标识,在中心区的莲花山公园也是随处可见,而且,同一个公园里对同一个公共场所,经常是有正确的英文标识,再走几步又发现错漏的,例如在公园里树立的“管理处”的指示牌上写着正确的“administrative office”,可走到了公园东门口,这管理处就只剩下“administrative”,莫非是此处略去一个词“office”,标识瘦身也不能这样瘦啊。

而另一个指示牌上健身路径下方标注着“temper path”,记者求证了多个以英语为母语的在深外籍人士,他们对这一说法都感到很奇怪,“temper”中文是“脾气”的意思,但是母语是英语的人都不懂何为“temper path”,更想不到这是“健身路径”的意思。

记者采访中了解到,针对公共场所英文标识的错漏问题,近年来许多民间人士包括大众学生一直都在义务纠错,但是始终收效甚微,不足以根本解决问题,很难有专业的资源与能力投入到英文标识系统管理方面,最终的结果只能是“纠正的错误得到纠正但是不会保证以后不再出现,没有纠正的错误还是错误依旧在那里损害城市的形象”。 许多人认为,问题的关键在于建立起城市的英文标识监管体系,制定专业的机构来制作审核并更新英文标识。

在深老外为规范英文标识献计献策

引进“EQA系统”

监管英文标识

深圳特区报讯 (记者 孙锦)本报昨日《“中国英语”如何让老外看明白》的报道,引起一些在深外籍人士的极大关注和浓厚兴趣。一些老外致电记者认为,错误的或是不规范的英语标识,不仅给他们的日常工作生活带来了不小的麻烦,也直接影响到深圳的投资环境和城市的国际形象。

一位深圳从事软件开发的印度人大山告诉记者,现在会说英语的深圳人越来越多,所以他常常是依靠问人来作为他在公共场所的指引,因为不少英文标识让他感到一头雾水。

小小一块指示牌,却暴露了如此多的问题。深圳若要在国际化道路上走得更远,真的应该有专业的长效得机制为城市形象保驾护航。在深居住了近8年的德国工程师约翰·博克长期关注深圳的城市建设与管理,他告诉记者,在很多非英语国家,一个名叫EQA(English Quality Assurance“英文标识监理”)的管理体系非常通用,就是针对城市英语标识管理体制中的缺陷所提出的新概念,从设计到完成,包括后续更换、更新的全过程的监理,以确保英文文案在所有工序中“万无一失”。

据了解,“北京奥运会和广州亚运会举办前都有EQA团队进入会场及城市主要公共场所,对所有英文标识进行专业监理以改正错误。

加载中...