新浪新闻

“理发店”写成“理發店”外籍华人误为“当铺”(图)

华商报

关注

一家美发沙龙,误将招牌上的繁体字美“髮”写成了美“發”本报记者于卓摄

本报讯(记者 贾晨)76岁的市民赵先生用镜头记录下一些店铺门头标注的“理髪店”和“理發店”,并将照片交给了本报,他说:“不想因为这些乱用的繁体字,影响了文化古城的形象。”

同样的“发”繁体字不一样

赵先生,76岁,曾是政府工作人员,目前已退休。赵先生说,他小时候上学学的是繁体字,新中国成立后字体化繁为简,“和现在的年轻人相比,我认识的繁体字更多。”昨日,他发现街道上一些理发店利用繁体字做门头。“我估计他们用这种方法,是想让年轻人觉得他们很个性……”

赵先生说,简体字理发店的“发”对应的繁体字有两个,书写方式并不一样。“发”有两个读音,“fa”读第一声时,对应的繁体字为“發”,可用于“发展”、“发财”等;而读第四声时,对应的繁体字则为“髪”,用于“理发”、“头发”等。而一些商家包装精美,却又不到位,如咸宁路上的“某某美發(发)沙龍(龙)”、幸福路上的“某某發(发)兿(艺)工作室”都显然用错了繁体字,把“髪”写成“發”。

82岁的郝先生是美籍华人,还沿袭着繁体字的书写方式。他说,刚回来时就因为理发店的“髪”和“發”闹出过一段笑话。“我路过一家商店,外表装修得挺好,门头写着‘理發店’,我还以为国内把‘当铺’叫成‘理發店’,打理发财的意思,谁想到一进去,才知道是美发的地方。”

一些繁体字在西安街头随处可见,但国家关于汉字规范使用的规定中表明,公共场所的设施用字、招牌、广告用字应当以国家通用语言文字即规范汉字为基本用字。在记者的采访中,繁体字出现,被商家冠以“感觉有文化”、“与众不同”、“复古”等理由。

“文化景点别做出没文化的事”

陕西师范大学文学院教授党怀兴说,为了让历史文化街更有“文化味”,有的城市特意把碑文弄成繁体字,谁知竟弄巧成拙。“比如说‘晝’是‘昼’的繁体字,常被误认作‘書’(书)或‘畫’(画),还有的地区,语言乱用,‘黄浦’和‘黄埔’音同形近,人们往往把黄浦江错写成‘黄埔江’……”

党怀兴认为,西安“世园会”即将开幕,作为历史悠久的古城,对一些主要街道的用字,应该仔细检查。“文化景点,千万别做出没文化的事……”

这些繁体字您会用吗?

1.2009年是农历己丑年,有人以为“丑”的繁体字是“醜”,在日历上将“己丑年”误为“己醜年”。

2.“后”的繁体字“後”,指“后来”的意思。但“太后”、“皇后”等词就不能用繁体字“後”。

3.“钟”代替了繁体“锺”与“鐘”,但二字含义不同,“锺”是一种酒器,引申为专注,如“钟(锺)爱”;“鐘”是乐器,一种报时响器,如闹钟等。

4.“范”和“範”,原是两个字,“範”是模範,又兼作姓氏,而“范”是姓,回到繁体字后,姓“范”的人都姓“範”了,其实有人姓“范”;但同样也因字的问题,便姓“范”不姓“範”了。

5.“谷”指山谷,“穀”指穀物,后者简化成“谷”,有人望文生义,以为“山谷”的“谷”之繁体字即“穀物”之“穀”,故把“山谷”写成了“山穀”。

加载中...