新浪新闻

广州街市也标英文 街坊反映一些景点英文翻译还未统一

广州日报

关注

周门街市内的标志牌都是中英文对照的。 庄小龙 摄

点题读者:李小姐

“猪肉Pork”、“牛羊肉Beef and Mutton”最近市内的菜市场多了些蓝色的中英文指示牌。目前大部分公共标识牌已经统一,在公交站场、菜市场、批发市场等都挂起了蓝色指示牌。不过一些景点英文翻译不统一的“顽疾”仍在。

跑腿: 目前全市已经有463个商品交易市场完成了标志改造,公共厕所、市区公交及客运站场的标志改造、广州火车站的标志改造已经完成,花都区、番禺区、南沙区、从化市、增城市客运站场标志改造也基本完成。

菜市场:挂了牌却没人留意

昨日记者走进周门街市,屋顶挂着的蓝色指示牌映入眼帘,这些指示牌有的像小广告牌那么大,用中英文标示着“熟食区”“肉类区”“水产区”“蔬菜区”等各个区域指示,有的只有一个车牌般大小,有图案还有中英文标示,比如“粮食Cereals”、“零食Snacks”等。不过过往的市民和档主都不清楚指示牌是什么时候挂上去的。“有指示牌当然好啦,容易找到档口嘛”,一个鱼档档主说,市场附近的富力楼盘,有很多外国人住,时不时都会有外国人来买菜,遇到不懂中文的外国人很难与其沟通,指示牌有英文更方便外国人购物。

路边指示牌:“陈家祠”多种翻译仍未统一

路牌和交通指示牌又如何呢?去年本报曾报道过,一个陈家祠指示牌有三种不同的英文翻译、路牌英文翻译也没有统一。而昨日记者走访发现,这些情况仍没有改变。在陈家祠广场,地铁出口的标示上翻译为“Chen Clan Academy”,但地铁出口正对着的一块景点指示牌,却是“Chen's Lineage Hall”。围蔽墙上的英文翻译却又是“Ancestral Temple of The Chen Family”。(记者何颖思)

点题读者敬请留下详细的联系方式,方便我们沟通和发放奖金。感谢本期点题读者,奖金200元。

加载中...