“老婆饼”英文名:SweetHeartPastry
南方日报
![]() |
南方日报讯(记者/胡良光通讯员/荔宣)驰名中外的广州西关美食由于没有规范的英文名,让许多“老外”看了犯晕,甚至得进厨房点菜。亚运日益临近,怎样向他们推介这些传统小吃?昨日记者从广州荔湾区旅游局获悉,历时一个多月的“西关美食译名大征集”结果终于出炉:老婆饼叫“SweetHeartPastry”、干蒸烧卖音译为“SiuMai”……
借鉴奥运选西关美食“洋名”
据荔湾区旅游局副局长梁东介绍,他们共“惊喜”地收到了3848个市民送选的有效译名。为了从海量的译名中选出既能让老外看得明白又有故事内涵的译名,旅游局专门请来了广东外语外贸大学留学英国的老师、在广州生活多年的美国食家以及翻译公司做评委,经过多轮意见碰撞和PK,终于选出了64个较为合适和规范的译名。
“本次评选借鉴了北京奥运餐饮界写实为主、写意为辅的做法,多数简单的音译都被淘汰掉!”活动评委之一、广东外语外贸英语老师石静表示,“点心”译名既要让洋人们吃得明白,又要兼顾西关传统文化,如干蒸烧卖最后选了译名“SiuMai(SteamedPorkDumplings)”,惯常的“粤语叫法”给老外们留下深刻印象,后面再附加一段食材介绍,一看就知道这个点心“是什么”。
译名在52家美食店试行
佛跳墙是西关传统美食,如何翻译成英文真是考倒了一大片,甚至掀起一股在网上帮佛跳墙起英文名的热潮,有网友很搞怪地将它译为“发疯的和尚”(TheMadMonk),不过,荔湾区旅游局方面表示,他们在征求了民族宗教部门人士意见后,最终还是选了一个中规中矩的意译:“Buddha-Jumping-Over-Wall(StewedShankFinswithAssor-tedSeafood)”,后面再补加上主要材料和做法。
评委石静说,在近4000个译名中她自己最钟意老婆饼的译法:“SweetHeartPastry”,“很有创意,一看到这个意形具备的名心都甜了”。另外,艇仔粥(SampanCongee)也是评委的心头好,“Sampan”的中文是“舢板”的意思,旧时老西关卖艇仔粥都是在小艇上划着舢板卖,这个译法将翻译融入艇仔粥的历史典故,评委一致觉得这个译名非常有心思。
除了60种西关美食,广州四大老字号莲香楼、泮溪酒家、广州酒家、陶陶居也有了规范的英文名,全部采取拼音译法,如莲香楼译作“LianXiangLouRes-taurant”。
据荔湾区旅游局介绍,此次选出的美食译名将由52家西关的美食商户首先试行,商户招牌、菜单等都会换上这批洋名,向市民和老外推广。
