二环路牌有多处中国式英语
河北青年报
■仅“北二环”在不同的路段就有好几种不规范的英语写法
■“中国式英语”路牌有很多,主要是用汉语拼写“东南西北”
■从即日起,本报联合石市地名办共同发起“请您找错”活动
今年,石市新修的多条道路以更加靓丽的景色吸引着国外友人,但一些“中国式英文”路牌却显得有点尴尬。昨日起,石市外事办公室、石市翻译工作者协会利用两天时间组织有关专家和英语翻译人员对主要道路开展英语标识纠错活动。专家发现,仅“北二环”就有好几种不规范的英语写法。
![]() |
■“BEI ER HUAN ROAD”是典型的“中国式英语”
![]() |
■“SENOD”应为“SECOND”
现场挑错
“中国式英语”标识很常见
“你们看,这种‘中国式英语’往往让外国朋友看不懂。”车行至北二环与中华大街交叉口附近,石市译协副会长赵志樵指着路边的交通标识牌说。记者看到大大的标识牌上“北二环”的英文是“BEI ER HUAN ROAD”。
二环路用英语表述应该是“2SECOND RING ROAD”,北二环则表述为“NORTH 2SECOND RING ROAD”。“如果嫌词组太长,可缩写为2ND RING N.RD。”赵志樵说。
记者注意到,在二环路和裕华路上,这种“中国式英语”还有很多,其中最主要的是用汉语拼写“东南西北”。
标识牌英语拼写错误煞风景
在二环路与谈固大街交叉口附近,一处交通标识牌倒是用了正确的英语表述,但是由于制作时粗心大意,把“SECOND”写成“SENOD”,不仅单词中少一个英文字母,而且拼写顺序也不对。
“这就属于在制作、印刷时不小心犯下的错误。别看这种错误小却很煞风景。”石市外事办公室陈刚处长告诉记者,经常会有外国朋友跟他说,石市的很多道路英文标识不规范。
在纠错中,记者发现还有一些表述不规范现象。
部门回应
对不规范标识牌会立即更换
针对在英语标识纠错中发现的问题,记者联系了石市交管局,听到记者所说的问题后,交管局有关负责人态度很积极,立即记下不规范标识牌所在的位置,并表示会派工作人员去实地查看,如果确有不规范现象,将马上更换。
“市区内的交通标识牌数量太多,在翻译、制作时难免会出现一些错误。”该负责人表示,欢迎市民对市区道路交通标识牌进行纠错,如发现错误他们将积极改正。
发现标识错误快告诉我们
石市地名办相关负责人告诉记者,随着“三年大变样”和城市建设的推进,一大批建筑物、广场、公园、道路新建或改造,但是地名管理却相对滞后,不规范的标识影响了城市品位和形象,而且也给市民带来不便。
“今后,石市将全面开展地名清理规范工作,标志的设置要统一。为规范石市地名,从现在起至2010年8月底,将在全市范围内开展对违章地名及标识的清理工作。”该负责人称。
石市地名办相关负责人告诉记者,洋地名是所有违规地名中最难整顿的。“我们会联合公安、城管等部门联合执法。下一步还准备出台一系列办法,规范命名程序。
从即日起,本报联合石市地名办共同发起“请您找错”活动。如果您发现生活居住区、建筑物、旅游景点、交通标识牌等有汉语或英文拼写错误、不规范的地方,有破损和应设置而未设置的地名标识,哪些小区或单位建筑在使用洋地名和非标准地名,都可拨打本报新闻热线0311-83830000进行举报。■文/本报记者彭丽晗 田娜■摄/本报记者崔华瑞

