云吞、烧卖英文怎么说?你来定!
深圳晚报
本报综合报道 如果你的英语水平不错,如果你熟悉西关文化,那么帮帮艇仔粥、肠粉等西关美食吧,赶紧给它们起个贴切而真正的英文名,让老外们品尝完这些美食不再“蒙查查”。日前,广州荔湾区旅游局对西关美食的征名工作已开始,市民起洋名可奖励数百元。
爽脆鲜甜的虾饺、爽滑弹牙的肠粉等等,一提起这些西关美食的名字,不少老广都立刻垂涎欲滴。然而,这些美食一直都缺乏贴切规范的“英文名”,很多千里迢迢来品尝西关美食的老外吃完对它们的名称、用料和典故等“蒙查查”。
据介绍,过去饮茶点心的英文译名多数是由酒楼随便译的,多数用拼音直译,这样就算服务员手脚并用,也很难向老外解释清楚手里的美食到底是什么。这几年到广州荔湾旅游的外国人越来越多,无论是“老字号”大茶楼还是小云吞面铺都纷纷迫切需要提供美食的规范英文译名。明年亚运会期间将有超过300万外国人到广州旅游,帮西关美食译个靓名迫在眉睫。
日前,荔湾区旅游推广中心正式向广大市民推出“西关美食译名大征集”活动,除了对艇仔粥等地道西关美食征英译名外,还同时为莲香楼、陶陶居等“老字号”茶楼以及清平鸡、佛跳墙等地道美食征英译名。
记者看到,“西关美食译名候选名单”中共分为粥品、肠粉、点心、甜品、粤菜、老字号名店等六个名录,共推出了69个西关名小食和“老字号”名称(详见西关风情网www.liwantour.com)。