新浪新闻

日本曾为侵华日军专门编纂词典

世界新闻报

关注

崔凤学/文

不久前,笔者在成都一家古旧书店里,发现并购得一部《日支英对照兴亚新辞典》。这是一部专门为侵华日军和日本派驻在华人员编纂的辞典,是日本帝国主义侵略我国和东南亚、阴谋发动太平洋战争的又一铁证。

伪满洲国“总理”为其题字

从这部辞典的名称不难看出,其核心是“兴亚”。所谓“兴亚”,就是他们所谓的“振兴亚细亚”,拼凑所谓的“大东亚共荣圈”,谋求所谓的“中日提携融和,共存共荣”。它如同“兴亚院”、“兴亚练成所”、“兴亚奉公日”以及“兴亚面”等一样,都是为日本帝国主义的侵略和掠夺服务的。

在这部辞典的扉页上,还专门刊载了当年那个在我国东北大搞“粮谷出荷”、扬言“日本人要啥给啥”、“全力支援圣战”的大汉奸、伪满洲国“总理”张景惠的题字——“兴亚”,借以歌颂和美化日本帝国主义的侵略和掠夺的罪行,使其合法化。

这部辞典是皇纪(日本纪元)2600年年春(公元1940年春)编辑出版的。当时,正值日本帝国主义向我国大举进攻,对我抗日根据地开展大规模“扫荡”,实行残酷的“三光”政策,并大肆掠夺我国物产资源,阴谋发动太平洋战争的前夕。它的推出充分暴露了日本帝国主义的侵略野心和罪恶阴谋。

辞典编纂者高野辰之在“序”中写到:“大日本帝国越来越以巨大的步伐踏入东亚大陆,不能不说这确是有史以来的鸿举伟业……作为兴亚圣业,在推行中日提携融和、谋求共存共荣中,重要的是彼我想法的沟通。因而,作为第一要具的语言问题,从来都是人们认真考虑的问题。它的解决,在完成圣业中,扮演着重要的角色。当前,作为实际问题,无论对于圣业直接参与者,还是间接参与者,首要的是能够尽快熟悉、识别彼我的语言。”该辞典还在凡例中写到:“选录国语时,着重放在现代活用语上,特别考虑到前线将士和在当地的朋友的使用。”不难看出,这部辞典的编辑出版,完全是以服务侵略战争为目的的。

军事用语及相关词汇众多

在这部拥有3万余词条的辞典中,除一般日常用语外,还选录了大量的军事用语和相关词汇,如:皇军、工兵、铁甲、攻陷、投降、拿捕、拷问、港湾以及可可粉等。

在附录中,不但设有“支那语の手引”(支那语入门)、“支那字音注音假名解说”和“一般会话”,而且,还特别附设了“军用会话”,包括讯问、行军、宿营、作业等,例如:“站住别走”、“你从哪里来”、“干什么的”、“别说谎”、“你若不说实话,我就打你”、“你带着什么东西”、“都拿出来给我看看”、“你带着良民证吗”、“衣裳都脱下来”、“这不是手枪吗”、“你一定是便衣队吧”、“这道儿上有敌兵没有”、“他们是正规军还是游击队”、“你给我们带路吧”、“有白面没有”、“鸡蛋、鸭蛋都拿出来”、“我要三十来个苦力”等等。

链接

辞典中含多幅地图

这部辞典的插页上,还刊载着“支那(对我国的别称)全图”、“满洲国(我国东北地区)全图”以及“世界交通图”。

在“支那全图”中,竟把伪满洲国、朝鲜以及我国的台湾划入了日本版图。

在“世界交通图”中,有大洋洲交通图1份;亚洲交通图5份;中欧交通图1份;欧洲交通图1份,包括柏林附近、伦敦附近;非洲交通图1份;北美洲交通图1份,包括纽约附近、北美洲北部;还有南美洲交通图1份,包括里约热内卢附近、圣保罗附近等。

在一部辞典中,刊载这么多世界各地交通图,其侵略称霸用心昭然若揭。

加载中...