乌龙路牌将有标准英文名
信息时报
![]() |
信息时报讯 (记者 黄熙灯 实习生 梁艳斌 通讯员 粤质宣) “客村立交”误译成“Wuxianqiao”,这个路牌乌龙摆得也忒大了。记者昨日获悉,为规范公共标志英文译法,为广州亚运会创造良好的语言环境,广东省质监局批准发布了由广州市承担起草的《公共标志英文译法规范》(以下简称《规范》)省地方标准,对全省行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域公共标志的英文译法进行规范。该标准将于今年5月1日起正式实施,广州英文翻译不规范的路牌同日开始更换。
一个名称三种译法
记者昨日巡城发现,由于翻译标准的缺失,广州路(站)牌的翻译可谓是随心所欲,全汉语拼音、全英文和英汉夹杂的现象处处皆是。位于客村立交桥前(北向)的客村立交站共设有三个停靠站。除站①和站③将其误拼为“Wuxianqiao”外,还有“Ke Cun Li Jiao Zhan”和“Kecun Interchange”两种译法。此外,不少公共场所双语标志的译法也存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远,例如“路滑”被译为“road is slide”、“售票处”被译为“booking office”、“游客止步”被译为“the visitor stops”等。
《规范》尚有完善空间
《规范》的出台引起了英语翻译方面专家的关注。专家们称赞这一标准有利于树立广州国际大都市的形象。但同时提出,有关部门应逐渐完善“规范”,尽最大努力减少错误。
“环城高速路方向性翻译不是很明确。”沈三山认为,《规范》尚有不少值得商榷和完善的地方,有关部门应尽量和专家沟通,保持常规的互动,一旦发现问题可以及时获得信息,并及时修改。
广州大学外语学院党委书记马蔚兰表示,《规范》英文译法准确明了,作为常用规范十分不错,但如果强行统一实施则比较困难,因为英文的中译英涉及文化理解、语法、词汇等多方面的内容,对于同一句中文可以有多种翻译,不宜“一刀切”。
《规范》摘要
1.市译为City,如广州市Guangzhou City,从化市Conghua City。
2.厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women。
3.涌译为Stream,如东濠涌Donghao Stream。
4.公路译为Highway,如广汕公路Guangshan Highway。
5.高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。
6.过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge。
7.立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。
8.高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。
9.地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。
10.一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;公共电/汽车终点站译为Terminal;出租车上下站译为Taxi。
