路牌翻译弃“ROAD”用“LU”
信息时报
信息时报讯 (记者 黄熙灯 通讯员 肖秀霞) “路”翻译为“LU”而不是翻译为“ROAD”。记者昨日从广东省质监局获悉,鉴于第16届亚运会将于明年在广州举行,为规范广东省公共场所的双语标识,特别是标识的英文翻译遵循国际惯例、符合国际通用英语语言习惯,该局近日批准发布的《公共标志英文译法规范》广东省地方标准,将于今年5月1日起实施。
据了解,该标准是参考北京奥运公共场所双语标识英文译法,结合广东省实际并广泛征求社会各界意见的基础上制定的。其中要求场馆、景点等作为站名时采用英文翻译;路牌翻译弃英文采用与民政部门相对一致的拼音;公路高速公路用英文翻译;厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet;地铁、公交站采用汉语拼音拼写(场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译)。
记者昨日了解到,与去年广州市质监局发布的《公共场所双语标识英文译法规范》征求意见稿(修改后为《公共标志英文译法规范》)比较,《规范》做了较大的修改,如对道路的译法采用了拼音,而不是英文翻译。据悉,这是采用了主管地名标志的民政部门的意见。采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过,符合世界各国拼写本国地名的国际惯例。
新规范翻译示例
“广州大道”译为Gungzhou Dadao
“京溪街”译为Jingxi jie
“东风西路”译为Dongfeng Xilu
厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet
“精品店”译为Fancy Shop
普通较小规模商店译为Store/Shop
“百货公司”译为Department Store