“中国制造”应换个说法
星辰在线-长沙晚报
那天同学聚会,坐在我旁边的同学戴了一块瑞士表。正在大家谈笑风生的时候,我把他的表拿过来仔细地欣赏了一番,表的精致倒没有给我留下十分深刻的印象,正当我准备把表还给他时,表下端一行小小的英文字母引起了我的注意:swiss made,这让我立刻想到了made in china。
大学时学英语,从没有对中国制造的英文表述made in china产生过任何疑问,甚至为made in china走向世界感到骄傲和自豪。但当我看到swiss made的时候,我被他们的这种自信和自主征服了。
语法中的Made是make的过去式和过去分词,我们取词的中文意思是已制成的、人工制造的。in在这里是一个接地点状语的介词。如果按照平时的翻译习惯,swiss made译为瑞士制造,made in china译为中国制造,两者似乎没什么区别,但从语法来分析,很显然swiss made是主动语态,主语是瑞士,意思是瑞士制造了什么东西,而made in china是被动语态,主语是东西,而中国只是一个地点状语,意思是什么东西在中国制造。
至于made in china是怎么翻译过来的,我认为并不重要,特别是在新中国成立以来的较长一段时间里,真正由中国自主研发、自主制造、在国际市场有核心竞争力的产品并不多,中国很大程度上是充当了世界加工厂的角色,也就是发达国家通过自己的人才、技术、设备,利用中国廉价的资源制造自己的产品,因此,made in china在当时来说是相对准确的,这也是实事求是的。
随着我国综合国力、创新能力、核心竞争力的不断提升,随着国人由“中国制造”到“中国创造”的意识越来越强烈,随着海尔、格力、中联重科等民族品牌以及一些高、精、尖精密仪器不断领先国际市场,我们完全有理由,也应该有自信向世界宣示:这些产品从研发到下线都是中国自己的,是当之无愧的china made,而不仅仅是made in china。
鉴于此,本人有一个不成熟的想法,但凡属于中国自己的产品,在用英文标示产地时,都应该自豪地写上china made,这也是我们国家在创新发展过程中对自身进步的一种肯定和认可。当然,对于那些仅在中国加工制造的产品,我们绝不能沽名钓誉,而要老老实实地写上made in china。