北京豆汁英文名“D o u z h i r”
北京日报
近日,一则“老北京小吃要起洋名”的消息在京城引起众多媒体的关注。昨日,“九门小吃”相关负责人接受记者采访时坦言:“没想到一个比喻引起这么大反响。”
基本采用拼音译法
“豆汁不会叫‘北京可乐’,就直接用拼音标注,还有的小吃也基本采用拼音。”据“九门小吃”负责人袁庆华介绍,豆汁的洋名初步被译为“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”。洋名字后还有一句英文解释:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,解释为“用豆腐制成的凝乳状的食品”;“爆肚”称为Baodu,解释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,解释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。
她表示,由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等。
同时,她也解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样,并非之前媒体报道的正式采用名称。
200种小吃计划用双语名
昨日在后海的“九门小吃”内,记者看到,不少中外游客正在挑选精美的老北京小吃,不时有人询问英文菜单的下落,但得到的答案都是:正在制作,8月初面世。
“本来是件轻松的活儿,没想到现在大伙儿都在打听,我们请的翻译压力也挺大的,每一个名称都很慎重。”袁庆华告诉记者。
以前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓坏”不明就里的外国游客,所以才需要制作英文菜单,更重要的是进行解释。
“九门小吃”一共有400多种小吃,但此次更名主要针对的是顾客比较多特别是外国朋友喜欢选择的种类。“现在店里菜单上的200种小吃将全部采用双语名称,一些比较生僻的和新创的小吃暂时还是用中文名称。”袁庆华说。
只限内部管理使用
此次给老北京小吃取洋名是“老北京小吃协会”的主意。该协会是100多家老北京小吃品牌组成的民间组织,“九门小吃”就是由该协会创办,现在涵盖了18个老字号。
“我们这次取名只是为了方便内部管理,并非之前报道的是协会对整个行业名称的统一。”袁庆华表示,每种小吃在不同地域和不同店面里都会有习惯叫法,应该得到尊重。RJ206