怎么用英文说给老外听
都市快报
昨日14:33斯文先生来电:我是英语导游,过几天要接一个外宾团到杭州看奥运火炬接力,我想到时讲一些杭州最新的事情给他们听;看到快报5月7日那天说,评出了一句妙语,能串联起去年评出的三评西湖十景。我觉得这事很有意思,想给他们讲讲,可不晓得十个景点和这句妙语英语怎么说。
记者陈奕:去年杭州三评西湖十景,最终评出的10个景点是:灵隐禅踪、六和听涛、岳墓栖霞、湖滨晴雨、钱祠表忠、万松书缘、杨堤景行、三台云水、梅坞春早和北街梦寻。
为让大家记住这10个景点,西湖风景名胜区管委会和快报在今年2月初举办了“三评西湖十景 一句妙语串连”的活动,最终杭州市民马炯写的“春祠听禅雨云堤梦松霞”夺魁。
三评西湖十景的10个景名的英文翻译,虽然目前西湖风景名胜区管委会还没出台正式的英语版本,但网上早就有网友抢着翻译了。去年底,快报的英文版做过相关报道,用的英语景名就是根据大家的翻译而来。在此列出,供大家参考——
Linyin Temple(灵隐禅踪)、Listening to waves in Six-harmony Pagoda(六和听涛)、YuefeiMemorial at the Cloud-lingering Peak(岳墓栖霞)、Sunny and Rainy Lakeside(湖滨晴雨)、KingQian's Temple(钱祠表忠)、Wansong Institute(万松书缘)、Yanggongdi Causeway(杨堤景行)、Clouds andWater in Mount Santai(三台云水)、Early Spring in Meiwu(梅坞春早)、Exploring Dreams inBeishan Street(北街梦寻)。
而“春祠听禅雨 云堤梦松霞”要翻译成英文就棘手了,尤其是要把那种意境表达出来。
“我英语过了六级,感觉很难翻译,连教过的不少大学的英语老师,也都皱眉头。”斯文说。
这里再请大家帮忙了,如果你觉得翻译得不错,请发到快报的电子邮箱:kb85100000@vip.sina.com。