新浪新闻

贵阳英文为"昂贵的太阳"?

金羊网-新快报

关注

网友直呼叹为观止 错误离谱

新快报讯据《成都商报》报道,近日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“Theexpensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“tothrow to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。

网友:翻译真是太牛太彪悍

据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

专家:初中生也不会如此荒谬

针对该列车上出现的标牌错误,记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈地表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳——theexpensive sun 来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻译软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

贵阳客运段:尽快修正并更换标牌

贵阳客运段乘务科李科长表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。

网友列出的经典翻译

抛扔——扔了又扔

to throw(扔)to throw(扔)

贵阳——昂贵的太阳

the expensive(昂贵的)sun(太阳)

投诉——投掷了来告诉

throws(投掷)to tell(告诉)

警风——警察的微风

police(警察)breeze(微风)

加载中...