新浪新闻

七月后公厕统称TOILET

金羊网-羊城晚报

关注

本报讯 记者许悦、实习生林笑苗、通讯员左宜弘报道:今年7月过后,原本为市民熟悉的公厕代名词“WC”将被彻底取缔,广州公共场所的厕所、洗手间、卫生间将统一译为“Toilet”。

记者昨日从广州市质监局获悉,广东出台了首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿),方案确定后,将于7月起实施,今后连路名、地名都将有地道统一的英文名字。为何发布这一标准译法?质监部门表示:“北京市在奥运会前发布了相关标准,广东省、广州市在2010年亚运会前也发布这项标准。”

公厕译名令人汗颜

广州的英语标识混乱,已久为人诟病。有关人士介绍,广州大部分英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”。如白云国际机场曾经这边的“停车楼”被译为“parking garage”,而相隔不到20米的另一指示牌上却被译为“car park building”。在机场出发大厅,“前行30米”被直接译成了“Go ahead 30m”,按惯用方法ahead后面不会跟名词,最简单、准确的表述应是“30m ahead”。

该规范规定,厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women,原本为市民熟悉的公厕代名词“WC”将被彻底取缔。

有关人士介绍,WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋不卫生,后者则比较文雅。WC是“Water-Closet”(冲水水箱)的缩写,其内涵可以理解为中国话所说的茅坑。在国外,WC已经在几年前就消失了,取而代之的是源于法语的Toilet。

昨天记者走马巡城发现,目前市内大部分公共场所的厕所仍高挂着“WC”标识,甚至在岗顶、石牌一带,有的地方将男、女厕所分别标识为英语单词“male”和“female”,而“male”和“fe-male”可译成“公的”、“母的”,把厕所叫作“公厕所”和“母厕所”,令人汗颜。

路名店名特别混乱

细心的市民或许还会发现,目前同一道路或同一建筑常常出现两个不同的英文名。

记者在地铁体育中心出口处,看到指示牌上“宏城广场”的英文标识为“GrandCity Plaza”,出了站口,在体育中心却发现路牌上宏城广场变成“HongCheng Plaza”,好不容易找到宏城广场,却只看见一个大大的英文“Shopping”。一个地方竟有如此多的名字,实在让人摸不着头脑。

记者发现,很多商场的英文标识也都存在此问题。如正佳广场就有“Grandview Mall”、“Zhengjia Plaza”两个英文名称。若按新规范,规模巨大的超级商业中心译为Mall,中等规模的购物中心译为 Shopping Center,而较小规模的商店、店铺均译为Store。

另外,目前广州市内几乎所有的道路名称的英文标识都采用中文直译。如东风东路为DongFengDongLu,中山大道北为ZhongShanDaDaoBei。若按新规范,“×街”、“×路”将不能直接用拼音“jie”和“lu”表示,而要改成“Street”和“Road(Rd)”。对应的方位词也要译成英文,如“东风东路”应译为DONGFENG Road East。

规范方案征求意见

据悉,该规范作为推荐性地方标准,主要内容包括六个部分:一般要求、道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务业、旅游景点。预计今年6月由广东省质监局发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。正式实施后,质监部门、行业主管部门将引导、督促有关单位对公共场所双语标志进行修改、补充和调整。

方案今起征求市民意见,公众可登录广州质监网www.gzq.gov.cn下载《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)全文,若有修改意见或建议,请于5月30日前书面反馈至广州市标准化研究院。

联系人:余清霞;电话:28358111-8206、8212;传真:28358005;电子邮箱:yuqx_yfb@gzq.gov.cn;地址:广州市东风西路140号东风金融大厦二楼;邮政编码:510170。

加载中...