首次“上阵”就为钱外长做翻译
金羊网-羊城晚报
文/本报记者 邓琼 广东电视台记者 翟俊垠
![]() |
翻译室副主任张建敏在温总理会见布什总统现场翻译
■有人说,“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾”。在普通人看来,给领导人当翻译是很风光的,然而这风光背后也隐藏着极大的辛苦。
■每年数百起领导人出访来访,数十次重要国际会议,“两会”期间总理和外长举行记者招待会的口译,以及领导人出访演讲等大量重要文件的笔译等,都是由外交部翻译工作者承担的。
在新中国历史上许多重要的外交场合,在党和国家领导人的身边,都有这样一群人,他们准确无误地向世界传递着中国的立场和主张,为中国与世界各国的沟通和交流打开了通道,为新中国的外交事业作出了宝贵贡献。
他们就是国家领导人身边的翻译。
2001年3月15日,全国“两会”的记者招待会上,国务院总理朱镕基正在从容回答中外记者的提问,妙语连珠,文采飞扬。
此时,总理身边一位青年在纸上快速地记录着,每当总理话音一落,他的英文翻译声便从话筒传出,语音流畅,表述准确。
这位青年翻译名叫张建敏,是外交部翻译室的一名高级翻译。由于没有事先准备的讲话稿,朱总理听着记者的问题又常即席讲话,因此为朱镕基总理做记者招待会翻译,难度大、要求高。但是张建敏表现十分出色,赢得了总理和在场记者的赞赏。
翻译李白诗句,赢得掌声
张建敏说:“给朱总理准备记者招待会,有的时候难免显得格外紧张。后来朱总理看着我的样子,就说‘你都给我翻过几次了,不会再紧张了吧?’听了这话,我就特别的释怀,总理的潜台词也许就是:大胆地去翻吧,不要有任何顾虑。”
作为一名资深的外交翻译,现任外交部翻译室副主任的张建敏,进入外交部工作已经17年了。在他从事外交翻译的近17年里,张建敏先后为多位党和国家领导人担任翻译,并多次担任领导人现场记者招待会的翻译。无论哪种场合,张建敏总是能够应付自如,充分把握翻译的时机和技巧,同时又有着较快的反应速度,他的出色表现不但为会谈增添了气氛,也给领导人留下了深刻的印象。
张建敏的一位同事张璐说,在美国休斯敦市长的晚宴上,江泽民主席在讲话中常会引用一些诗歌,这对翻译有很大的挑战。有一处是引用李白《早发白帝城》中的诗句,张建敏当时的处理是,基本上把诗的原文记一个大概,现场翻译了一下,当时效果已经很不错了。他马上又从自己的西装口袋掏出一个小本,立刻翻到有关的一页,现场又把事先已经笔译好的译稿念了一遍,赢得了在场观众的热烈掌声。
陪布什游长城,见证历史
张建敏在许多重要的外交场合中担任主译,见证了很多历史重要时刻和有意思的细节。
2002年2月,美国总统布什对中国进行了访问,而他选择这个日子并非偶然。因为30年前的今天,尼克松总统对中国进行了访问,打开了中美交流和合作的大门,30年后的这次访问对于中美两国的进一步交流与合作有着特殊意义。
让张建敏印象特别深刻的是,他和布什总统一起游览长城。其实布什总统1975年从哈佛商学院毕业之后就去过长城,这次是旧地重游。但他一个劲儿地问导游:“当年尼克松总统也来过这里,你能告诉我他登长城到了什么地方为止?”后来当一行人攀登到北侧760米处,导游讲:“尼克松总统就到此为止了。”布什则笑着说,“我一定要再往前迈出几步,我要打破尼克松的纪录!”
做“两会”翻译,首次直播
张建敏的翻译水平能达到今天的高度,与他早年学习英语的努力和奋斗是分不开的。他出生在杭州城北拱宸桥一个普通的工人家庭,年少时就对外语情有独钟。但因为家境贫寒,他甚至买不起一本普通的英文词典,不过凭着对英语的热爱,他总是以优异的成绩向大家证明自己的才华。1986年,张建敏考入了上海外国语大学,20岁那年,刚刚毕业的他遇到了联合国译训班的招生,一试而中的他从此与外交事业有了不解之缘。
译训班因为某种原因要推迟一年才能开学,外交部干部司的同志问张建敏是否愿意直接到翻译室工作,和家人商量后,他非常兴奋地同意了。然而,在他刚刚踏上外交翻译道路的时候,面对“两会”记者招待会这样规模大、具有较强公开性和较高关注度的场合,张建敏一开始也心里直打鼓。
张建敏说,自己第一次做现场直播就是给钱其琛外长做“两会”翻译。在他的印象里,上场的时候一听到“中央人民广播电台、中央电视台”,类似手冰凉、嗓子发干、老想上厕所、腿发抖这些紧张症状无一例外也都会短暂出现。不过幸好只要上场一开始工作以后,张建敏就能比较快的进入角色、达到忘我的境界。
张建敏说,每次谈判也好,访问也好,活动一场接着一场,我当翻译有时候连饭都吃不上,水也不敢喝。但是每次活动完了以后,看到双方达成了很多共识,或者访问取得了丰硕的成果,我觉得能够以自己的能力,给祖国的外交工作做那么小小的贡献,心里觉得特别的自豪。
一次翻译失误,成为教训
做好一名外交翻译,不仅需要有扎实的翻译业务基础,而且需要对党的方针政策有深刻地了解。外交翻译不同于一般的翻译工作,其翻译的内容政治性强、政策敏感度高,容不得有半点差错;而张建敏在刚刚参加工作的时候,由于对相关政策背景不了解,也曾经出现过一次翻译的失误。
张建敏说起了自己闹过的一个笑话:著名的《米胶协定》其实是中国同斯里兰卡在1952年签署的“用中国的大米换斯里兰卡的橡胶”的协议,钱其琛外长在一次会见斯里兰卡大使时提到了这个协定。但是张建敏当时准备不足,对背景了解得不够,所以当钱其琛外长说《米胶协定》的时候,他先翻译成“大米换香蕉”,旁边的同志说“错了,不是香蕉”,他又换成“橡胶换香蕉”,直到最后才弄明白是“大米换橡胶”,这次事件也被张建敏深深记住,成为了一个教训。
有人说,“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾”。在普通人看来,给领导人当翻译是很风光的,然而这风光背后也隐藏着极大的辛苦。
要成为一名合格的外交翻译,则必须要接受严格的训练和长期实践锻炼。当今外交已经远远超出传统政治外交的范畴,因此外交翻译必须是个“杂家”,需要密切关注国际形势,随时跟踪热门话题,不断学习和积累翻译技巧。业内有句话:“一天不练的话,你自己知道,两天不练,同事知道,三天不练的话,全世界知道。”张建敏一直保持着这种自我警醒的状态。
外交部翻译室,队伍年轻
不论是初为人父时抱着孩子查阅资料,还是得知自己父亲患晚期癌症之后仍然毅然出差俄罗斯并出色完成任务,张建敏像其他外交官一样,当天平在家与国之间称量,始终是偏向“国”的那一边。同事说,张建敏是一个新好男人,重情重义,但他自己却还是对家人怀着许多愧疚。
“外交翻译,大有可为”,这是国务院前副总理钱其琛为外交部翻译室所题的词。新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,规模不断壮大,已经形成了一支拥有数十个语种的翻译干部队伍,多年来承担着为党和国家领导人的外交活动,为我国外交工作提供高质量翻译服务的任务。每年数百起领导人出访来访,数十次重要国际会议,“两会”期间总理和外长举行记者招待会的口译,以及领导人出访演讲等大量重要文件的笔译等,都是由外交部翻译工作者承担的。
外交部翻译室是外交部里最年轻的一支队伍,平均年龄不到30岁,集中了一批中国外交翻译的精英;作为从事口、笔译并重的专门机构,从其人员的整体专业水平来看,翻译室当之无愧地代表了我国翻译的最高水平,堪称“中国翻译的国家队”。
羊城晚报与广东电视台等单位新闻联动
《中国外交官纪实》节目将从3月初开始在广东卫视播出(未经许可,不得转载)
(编辑:志彬)
