省博部分展品英文表述有误
甘肃省博物馆。
资料照片
本报讯(记者李雪萍)近日,有多名读者打来本报热线电话反映,去年年底重新向广大市民开放的甘肃省博物馆展馆内有诸多展品的英文介绍有误。读者认为,作为我省一个重要的文化窗口,出现展品英文表述不准确实属不该。日前,本报邀请了西北师大外国语学院有关专家踏访了省博物馆,经“考证”,省博物馆二楼、三楼的部分展品翻译的确存在不少问题,包括语法错误、单词拼写错误及英文字母大小写不分等共近40处。
句子句法明显有误
在二楼丝绸之路展馆前的“丝绸之路前奏介绍”中,针对中亚、西亚的翻译,缺少对“西亚”的英文翻译,属明显的漏译;另外,在文字表述中出现了一些较为明显的句法错误,如在丝绸之路展词翻译中的“it was the communication with Outside world that makes Gansu an important part on the stage of international af-fair.”犯了明显的逗号错误,这一句前的句子结构已经完整,应该使用句号,该句中“outside”的首字母也不应该大写。在介绍“天马西来”时,“fromthenon”前的句子意思也已完整,因此“from”前应该用句号,“from”的首字母也应大写。在介绍甘肃时,“GansuProvince,is located at the juncture ofNei-MogolPlateau”中的逗号也属多余。
单词分割不严谨
在二楼的甘肃彩陶展馆英文介绍里,不同程度地出现了英语单词分割不严谨的情况。如在介绍彩陶诞生的展词中,“Painted patterns on these vessel sare also very simple”将“vessels”词尾的复数标记“s”与后面的系动词“are”拼写在一起;在介绍马家窑文化时,“It is famous for its large amount of painted pottery which commonlytakes50% of the whole pottery assemblage”中的“commonlytakes”应为“commonlytakes”。
专用名词用拼音代替英文
在出土地点的英文表述中,如把专用名词“内蒙古”(单词应为“InnerMongolia”)译成了“Nei-Mogol”,用拼音代替英文。地名前的介词大小写不统一,如敦煌出土的文物有些地方用了“In Dun Huang”,有些地方却用了“in Dun Huang”;在介绍古生物化石的结束语中,“we should cherishlife and protect the earth of our own homeland”中“we”的首字母应该大写。
市民:不应出现这些错误
在省博物馆里,几乎每天都有游客来参观,大多数游客只是跟随着导游看看展品,再听听导游的介绍,无暇顾及展品旁边的英文介绍。记者采访时,正好有几位来自瑞士的游客在一位导游的带领下参观,对甘肃丝绸之路展厅和甘肃彩陶展厅产生了浓厚的兴趣,不停地向导游问这问那。记者随即与这位导游聊了起来。这位导游表示,因时间关系,外国游客只是走马观花地看看,可能没有仔细看展馆中的英文介绍,他自己虽然发现英文介绍有表达不准确的地方,但是他怕丢中国人的面子,给游客没有说。他说,作为展示甘肃文化的一个重要窗口,省博出现这种错误的确不应该,制作英文介绍时,应该考虑到面对的是全世界的游人,在表述上一定要严谨。
在省博门口,一位今年刚退休的王先生说,他进去过好多次,对英文表述看不懂,看汉字介绍的同时,再看看展品。不过他的儿子提起过,说省博里的展品用英语表述有错误的地方,他们还探讨过,不应该出现这种情况,怎么说也是文化单位嘛,这让外国游客看了会笑话的。