中医药术语走向国际化
金羊网-新快报
![]() |
![]() |
英译获统一,中译用繁体
新快报综合报道“经络、五行、阴阳、寒热”,这些独特的中医术语该如何准确翻译,一直是困扰中医学术国际交流的难题。世界卫生组织日前制订《中医药学名词术语国际标准》,为3000多条中医术语订立了国际统一的中英文翻译标准,并获中方同意选用繁体字,为中医走向全球标准化迈出重要的一步。
囊括8大类共3543个词条
世界卫生组织于10月16日首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词全部统一。《中医药学名词术语国际标准》经由中、韩、日等国专家经过四年的努力而成,囊括了基础理论、诊断学、临床治疗学、针灸、药物、医学典籍等8类,共3543个词条。每个词条标有序号、英文名、中文名及定义描述。
其中,传统医学典籍部分的术语按照序号、中文名、拼音、作者、编者、成书年代、国家以及英文名称的顺序编排。
统一为满足信息交流需要
世卫西太平洋地区“传统医学”官员崔升勋表示,各国对中医的术语均有不同的叫法、不同的翻译。制订统一标准的目的是为了满足现代医学教育、培训医疗、研究、信息交流的需要。他又表示,由于每个国家使用的简体汉字各有差别,故最终确定中文部分使用繁体汉字,这可能是中国首次接受国际组织使用繁体中文。
翻译遵循四项标准
参与研究制订该标准的北京大学医学部教授谢竹藩表示,本次收录的条目在翻译时有四项标准,包括:反映传统医学实质、避免采用拼音、不造新词及与世卫标准一致。
中国国家中医药管理局官员表示,将继续把中医药国际标准的制订和推广作为重点,促进已有中医药国家标准的国际化。据悉,该标准将成为教材编写、信息交流的参照标准。每隔3至5年,专家将完善、修订该标准。
翻译范例
中文英文
奇经八脉eightextrameridians
任、督二脉conceptionvessel(CV) & governorvessel(GV)。
■相关链接
传统医学
中国的传统医学对日本、韩国、越南等周边国家及地区影响深远,根据不同的国情,形成了中医学、日本汉方医学、韩医学、越南医学等传统医学。在西太平洋地区,它们被统称为“传统医学”。
■背景介绍
部分国家尚未接纳中医药
目前,中医药在一些国家仍未取得合法地位,只是被当成商业和技术,从业人员也无法注册为医师,不利于中医药的发展。为此,世界中联特意修改章程,今后将以推动中医药进入各国的医疗保障体系为主要任务。据介绍,迄今承认中医合法化、将其纳入医保的有新加坡、澳大利亚的维多利亚省。美国50多个州中,已经有42个州承认中医合法,意味着可进入医保。
在欧洲,针灸发展受到的阻力相对少点,但中医药不时遭遇“封杀”。近期欧洲以“汞含量远远超出当地标准”为理由,封杀一种含朱砂的中药常用通便药。

