新浪新闻

“标识”不应念“biāoshí”汉字读音要准确

东方网-文汇报

关注

编辑同志:

日前我在看电视时,听到一位主持人把“标识”读作“biāoshí”;在收听电台播放的一则有关“世博会”的广告中,女播音员也把“标识”读成“biāoshí”。类似的误读、误报,我们在其他场合也能听到。我认为,作为广播、电视这样的面向公众的宣传机构,把汉字读准是最起码的要求,以免给观众、听众以误导。

近年来,我一直在为纠正汉字的误读尽自己的微薄之力,发现问题我总是给他们写信提醒,但效果似乎不很明显,希望通过你们也作一些呼吁,把汉字读准确,提高我们的汉字应用水平。

读者韩桂良

记者调查

记者就此请教了《咬文嚼字》杂志主编郝铭鉴先生,据介绍,读者反映的问题确实较普遍,其中在节目主持人、播音员中误读的情况也不在个别。根据国家最新发布的《第一批异形词整理表》中,已经将“标识(biāozhì)”改为了“标志(biāozhì)”;“标识(biāozhì)”的“识”是一个多音字,“识”有两个读音,可作动词和名词,如成语“博文强识”的“识”就是取其动词的意思,而用于“标识”则是名词。郝先生说,“标识”和“标志”意思一样,写法不一样,就如同“什么”和“甚么”在写法上不一样,但意思完全相同。再比如说,在有些瓷器的底部有表明年代等内容的某种识别性的图案印章,这个应读作“款识(kuǎnzhì)”而不能读做“款识(kuǎnshí)”,按照现在规范的写法都应写成“款志(kuǎnzhì)”,这一点都是读者应该注意的。

眼下,汉字会认读不准、会认不会写的情况较普遍存在,这个问题如果不加重视和改进的话,对提高我们(尤其是青少年)的汉字应用水平是不利的。

本报记者吴曼姑

加载中...