新浪新闻

“Go believe”最有创意

信息时报

关注

日前天津狗不理集团正式向社会征集英文店名。天津消息 天津狗不理集团日前向社会征集英文名字,但如何把传统中国小吃的精髓准确翻译成英文,让不少专业人士深感为难。

中国味太浓无法直接翻译

狗不理集团办公室主任周学谦说,以“狗不理”为代表的中国特色小吃虽然美味可口,可是中国味儿太浓也有缺点,像“狗不理”3个字根本无法直接翻译成外文,否则就闹出了“狗都不理的包子”的大笑话。

记者在采访中就遇到过类似的事情。在天津市河西区友谊路一家船务公司做报单工作的司小姐认识几名德国朋友,女足世界杯期间他们一起来天津看德国对挪威的女足半决赛,顺便尝尝中国特色小吃。可一天下来,英语本来不错的司小姐感觉吃不消了。

“每到一些中国味道浓厚的饭店,我就卡壳了,而且我确实不知道怎么翻译‘狗不理’包子。”司小姐说,她半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名德国人听时,她看得出来,这几个德国朋友并没有真正理解“狗不理”到底是什么意思,其中一个还问她,包子馅儿是不是狗肉做的。

随着北京奥运会的日益临近,中国将迎来大量的外国游客。为了将中国传统美食介绍给更多的外国客人,日前在天津市餐饮协会牵头下,天津狗不理集团正式向社会征集英文店名。

“go believe”被专家认可

记者了解到,狗不理集团企业代表将与天津市餐饮协会、中外翻译专家,共同对从社会上征集回来的英文名字进行评选,并选取具有代表性的候选版本进行公示。同时还将向一些中外游客进行问卷调查,让大家对候选“狗不理”洋名逐一进行点评,最后确定选用满意的英文招牌。

据了解,在目前读者们为“狗不理”取出的近百个“洋名”中,专家们认为由李先生取的“go believe”最有创意。天津新东方听说口语主讲教师Curtis觉得,首先,这个名字的英文发音与“狗不理”的中文发音比较相似,既不复杂,又容易让人记住,再有,这个名字经过加工后,中文的意思是“去诚信的地方”,也显示出“狗不理”在餐饮界的地位。

综合新华社、中新

加载中...