五星酒店吃中餐 老外直发晕
东南快报
“如果有个统一英文译法,就能更好地推广闽菜。随着2008北京奥运会的临近,全国各地都兴起推广使用英文菜单的活动,福州在这方面相对滞后。”福建省烹饪协会副会长林小龙昨日接受记者采访时如是说。
上周,本报关于《“佛跳墙”竟译成“菩萨爬墙”》及北京旅游局公布“餐饮业菜单英文译法”的消息引起了林小龙的关注。他希望通过本报的报道,促使闽菜英译规范化。
记者调查发现,福州许多星级酒店的中餐厅连英文菜单都没有,即使有,对各种名菜的翻译也是五花八门,让中国人看得云里雾里,更令很多外国人看得头疼。
![]() |
部分五星酒店中餐厅没英文菜单
昨日,记者以游客的身份来到福州金源国际大饭店二楼中餐厅订餐,服务员递上菜单供记者查阅。
当记者问到菜单为何只有中文而没有英文翻译时,服务员赶紧诚恳地道歉:“目前中餐厅没有设英文菜单,可以到西餐厅看看,那边的菜单很齐全,并都有标注英文翻译。”
昨日记者还走访了温泉大饭店中餐厅,同样也没有看到英文菜单。
这两家五星级酒店的相关负责人表示,中式菜名的翻译是个相当专业的工作,若比较菜单的话,各家的译法肯定会有很多不同,“如果国家出台统一标准,我们一定会坚决执行。”
同一道菜各酒店译法不相同
不过记者昨日还是从香格里拉大酒店、福州大饭店、最佳西方财富酒店等拿到了一长串的中英文菜单,发现其中绝大多数菜名的译法不相同。
如鸡汤汆海蚌这道著名的福州菜,最佳西方财富酒店的翁经理介绍,由于这个“汆”的做法西餐中是没有的,那么他们就解释成“将海蚌用开水快速烫过”,菜名就翻译成“Quick-boiled sea clam in chicken broth”,尽量通过翻译菜品的名称让老外了解这道菜的主料和做法。
而福州香格里拉大酒店则将鸡汤汆海蚌译为“Poached Sea Clams”,意思是隔水炖海蚌,加简介海蚌是福建漳港的特产等。
该酒店负责人表示,一般来说,菜名若有比较浓的中国韵味,酒店不会直译,而是写明菜里的配料,并且酒店的菜单都是由新加坡籍的餐饮总监负责,可从外国人的视角给予较准确的理解和翻译。
上述星级酒店都从自身的角度,尽量做到了让老外能无障碍地领略闽菜,但在记者采访几位老外朋友时,他们告诉记者,当他们到福州不同的酒店用餐,看菜单时会出现无所适从的状态,后来在中国朋友的帮助下,才知道原来是翻译不同罢了。
缺乏精通闽菜的英文人才
“并不是英语好的人就能够翻译中式菜名。”温泉大饭店餐饮部的马经理说,现在许多中式菜名都成了专有名词,一定要对中国的餐饮文化有比较深入的研究,同时又了解西方饮食习惯的人,才能将中式菜名翻译到位而不失文化本味。
不过他认为,目前中式菜翻译做得比较好的当属粤菜,因此翻译得比较专业的菜名一般来自广东、香港等地,像一些著名的粤菜,其实就是粤语的发音,闽菜甚至其他菜系的翻译也可以借鉴这种方法。
福州安泰楼副总经理蔡诗雄认为,目前各大酒店都无法配齐英文菜单的主要原因,是福州缺乏精通闽菜文化的英文翻译人才。
此外,福州的特色小吃相对大众化,像安泰楼就直接把鱼丸等样品放在柜台前供顾客挑选,顾客想吃什么都可以直接告诉服务员。
规范英文译法已迫在眉睫
“闽菜翻译问题的确很重要。”福建省烹饪协会副会长林小龙告诉记者,两年前,他有个扬州大学英文教授的朋友到福州旅游,在福州某知名酒店用餐时,指出福州的传统小吃菜单上有不少错误,令在场的人觉得挺尴尬。
林小龙告诉记者,随着2008北京奥运会的临近,全国各地兴起了推广使用英文菜单的运动,福州虽然在这方面相对滞后,但还是有很多优势的。
闽菜在全国乃至全球各地都受到推崇,如福州的传统名菜佛跳墙,在全国各地的高档餐馆都有配备。不过叫法也千差万别,如果有个统一的英文叫法会更方便推广闽菜。
“菜名也是饮食文化的一部分,规范名菜的译法,对闽菜走向世界是很有必要的。”林小龙说,在福州推广英文菜单,也是弘扬闽菜文化的一个有益举措。
资深导游郑可瑜有故事要讲
外国客人满场找样菜
郑可瑜说,有一回,一个印尼客人到福州某知名酒店点名想吃中餐,并且想吃一道口味虾的菜,但那个酒店只有西餐厅有英文菜单。该客人对服务员比划了半天,服务员还是没弄懂,于是客人站起来,在中餐厅里转了一圈,最后指着一张桌子上的一盘口味虾直点头,服务员才知道他要点这道菜。
涉外导游兼职译菜名
郑可瑜告诉记者,一直以来,很多外国游客到福州指名要吃福州名菜,但在酒店里找不到英文菜单,导游只好临时担负起翻译菜名的工作,目前福州很多老涉外导游都成了半个闽菜专家。
现在,郑可瑜在给外国客人报价的同时,都会附上一份客人所订酒席的英文菜单,还有一些相关的闽菜介绍,甚至在自己博客上开设了专家介绍福州名小吃的英文专栏。
在郑可瑜看来,只有翻译清楚了,把闽菜的精华体现出来了,闽菜才可能受到外籍游客的欢迎。
□本报记者 宋向洪 江娟珺 洪玉英/文 许艺民/图