春城晚报请市民为云南特色菜取洋名
云南日报
有啥好点子请发短信邮件告诉我们
你知道过桥米线怎么翻译吗?傣族的“鬼鸡”用英语又该怎么说?千变万化的中文菜名让不少“老外”头疼不已,不过最近,那些曾经闹过笑话的中国菜名有了新的名字:“童子鸡”正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春鸡”;“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”。日前,北京市旅游局对外公布了《中文菜名英文译法》讨论稿,初步确定了2753种菜名及酒水的英文译法,并向市民征求意见和建议。
云南作为旅游大省其实也有很多特色菜,再加上20多个少数民族,其独特美味的地方特色菜,有时真不知该怎么翻译。现在晚报有个提议,想请读者朋友们来为云南的特色菜取个洋名字,像我们平时常吃的气锅鸡、傣族的鬼鸡、过桥米线、大救驾等,应该取个什么样的英文名字好?还有一些比较难翻译的,如冰粉凉宵、大薄片、红烧鸡土从、喃咪、豪甩、香茅草烤鱼、麻衣馓子、一根面……对此你有好的翻译建议和想法吗?说不定,在大家的集体智慧下,我们能集成一本《老外云南点菜手册》,每个来云南的老外拿上这么一本册子,就可吃遍云南,这样的构想是不是很有趣呢?
欢迎云南各地的餐馆和食客推荐好菜、好译名;也欢迎你为昆明餐馆里的英文菜谱纠错。为了让到我们云南来的“老外”吃得更爽、更舒服,请大家一起行动吧!
他山之石
瞧瞧北京专家咋给中国菜取洋名你口格能从中找着翻译灵感
专家们对2753种菜名进行了相应的整理,取了英文名字,我们的读者也可以从中吸取经验,做个参考。
翻译主料首先是以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。
烹制方法其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烧烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼”则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot ChiliOil)。
介绍口感第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。
原音照搬最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如“馄饨”、“饺子”原音照搬,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。
(春城晚报)