路名是ROAD叫还是LU 广州路标将统一标注
金羊网-羊城晚报
本报讯 记者许琛、通讯员任文报道:内环路既有被译作“INNERRING ROAD”,又有被译作“NEI HUAN ROAD”,甚至同一条路上的交通指示牌,既标注英文,又标注拼音。广州的交通指示牌翻译混乱被诟病已久,为此,市人大代表曾建议,要求对广州道路标识牌统一双语对照标准。有关部门作出答复称,广州已成立了公共场所英文译名专家委员会,并制定了《广州市公共场所英文译名规则》,交通指示牌的改造工作正在进行当中。
路标标注翻译混乱
今年市“两会”期间,有市人大代表们提出,广州市双语对照的交通指示牌、路牌存在不少不规范现象。
据介绍,目前广州的交通指示牌有三种形式:一是上方中文下方拼音,这种路牌最为多见。二是上方中文下方英文,如内环路、部分快速干线及高速公路以这类居多,但译法不统一。如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWY”或“HIGHWAY”;内环路有译作“INNERRING ROAD”或“NEI HUAN ROAD”等等。三是上方中文下方拼音、英文混杂,此类指示牌散见于市内各处,例如环市东路上某一路牌把“建设大马路”标注成“JIANSHEDAMALU”,但同一块路牌上“区庄立交”则标注英文“OU ZHUANG INTERCHANGE”(注:“INTERCHANGE”为英文的“立交”之意)。
“比较荒唐的是,某些同一条路上的交通指示牌,这一块是标注英文的,另一块却是标注拼音的”,如内环路A线广州大道出口附近有一块大指示牌标注“广州大道”为英文“GUANGZHOU AVENUE”,旁边隔5米处一小指示牌又变成标注拼音“GUANGZHOU DADAO”。黄埔大道上往琶洲方向指示“广州大学城”一直用英文“GUANGZHOU HIGH EDUCATION MEGA CENTER”,但一上琶洲桥后,就全变成了拼音“GUANGZHOU DAXUECHENG”,保准让老外们都看花眼了。
另外,由于市内各快速路的建设单位和建设时间不一致,出现内环路和环城高速的“路”以英文“ROAD”翻译居多,而广园快速的“路”以拼音“LU”标注居多。
因此,代表们建议:对道路名称,统一改为使用汉语拼音对照,取消“前拼后ROAD(路)”或“前拼后AVENUE(大道)”的翻译法,使交通指示牌上的道路名称与市内路牌的道路名称的拼音对照完全一致。
代表们还提出,对于“火车站”、“机场”、“会展中心”、“桥梁”等专属地名,仍然使用统一的英文意译。此外,政府应成立专门的翻译机构(例如可在地名委员会或交通管理部门设专责的翻译部门),广州地区所有的专属地名及交通指示术语均统一由相应机构翻译成英文,以该机构译出的英文名称为标准翻译,其他单位不得擅自对地名及交通指示术语等作其它译法。
交通标注正在改造
市公安部门近日在答复中承认,广州确实存在交通指示牌双语对照不规范的现象,市政府对此十分重视。去年8月,市政府下发了《关于广州市公共场所英文译名标志牌设置有关问题的会议纪要》,目前交通指示牌改造工作正在进行中。
答复中表示,去年9月份,广州已由市外事办牵头,市优化涉外服务环境联席会议办公室组织成立了市公共场所英文译名专家委员会,并制定颁布了《广州市公共场所英文译名规则》和《广州市公共场所英文译名指引》,作为今后公共场所英文译名工作的指导性文件。
目前,广州有权设置交通指示牌的路权单位较多,包括公安局、公路局、市中心区项目办、高速公路公司等单位。为解决这一存在问题,市公安局已向市政府提出建议,制定有法律效力的规定和规范,完善和统一广州道路交通标志中英文标注。
(Robby/编制)