英语标志出“洋相”列车“厕所”变“马厩” 乘客希望有关部门尽快改改这些“中式英语”
大河网-河南商报
![]() |
■商报记者侯亚媚见习记者徐正
列车“厕所”变“马厩”
汪辉在加拿大工作生活了15年,这两天回洛阳老家探亲。在郑州至洛阳的4739次列车的车厢连接处,“Danger!keepoff”的警示牌可把他吓着了。“keepoff”是不接近或挡开的意思,难道这里有危险物品需要避开吗?
再往一旁看,原来是个制动闸。看来,这个英语警示牌出“洋相”了。
按照老外的习惯,这种安全提醒直接说“Danger!”就可以了,不必再重复提醒。“这种说法太有中国特色了。”汪辉说。
去厕所的时候,卫生间的门上贴着的“Nooccupying while stabling”警示牌让汪辉哭笑不得。按照上方中文提示的意思,这句话应该是“停车时请勿使用”。
可这句话却错得最荒谬。“stabling”是名词,厩,马厩、牛栏设备,在这里却被当成了动词的现在时态。
如果将“Nooccupying while sta - bling”翻译过来,就变成了“当将马拴进马厩时勿占用”。汪辉说,这句话改成“Nooccupying while stopping”更准确。
“中式英语”出“洋相”
这些“洋相”百出的蹩脚英语出自谁之手呢?铁道部新闻处的工作人员表示,他也在网上看到过有关列车英语标志出错的帖子。
该工作人员解释说,现在列车生产不归铁道部管辖,划归到了国资委,再由国内各生产厂家生产,也许是生产过程中出了问题,他们并不清楚。
郑州铁路局客车车辆段相关负责人介绍,郑州铁路局所用的火车车体,大致由四方机车车辆厂、浦镇机车车辆厂、唐山机车车辆厂和株洲机车车辆厂等厂家生产。
一般早期的绿皮列车上只有中文或图像标志,稍晚一些的红皮列车上存在有少量的中英文标志。现在普遍使用的蓝皮列车上的各种提示标志则大多为中英双语。
出现这样的“洋相”,可能是生产厂家的翻译不够准确。但是各地铁路局无权对错误标志进行更改,必须将情况反映给铁道部,再由铁道部进行协调。
望有关部门尽快改改
汪辉的外国朋友们说,第一次来中国坐火车时也受到了“惊吓”,后来在中国待的时间长了,才明白这是有中国特色的“中式英语”,他们反过来劝汪辉别在意,这让汪辉觉得“很丢人”。
“中国是世界上人口最多、全年铁路运送量最多的国家,中国的铁路一直是由国家管理运营,可以说代表了国家的脸面。”汪辉说。
去年我省接待入境游客达到73万人次,旅游创汇2.64亿美元。一列火车上出现这么多错误或不准确的英语警示牌,“坐火车的外国朋友看到了,会怎么想?”汪辉摇摇头,表示很难理解,他希望有关部门尽快改改这些“中式英语”。
“厕所”变“马厩”,这种“洋相”错得离谱
商报记者时鹏/摄
