新浪新闻

文言文:往年考生在这些题上丢了分

长江商报

关注

遇到文言文,不知道怎么下手,该怎么办?文言文中的实词,以及翻译句子都是历年来语文高考中考生遇到的比较棘手的问题,最后也造成了考场上的失分。如何解答这类问题,做到心中有数?

别着急,本期名师讲坛中,“商报名师团”语文名师魏巨亮老师将为大家答疑解惑,结合往年的丢分题,教你解决此类题型的方法,让你能在考试中轻松解决文言文、古诗词问题。本期讲解的部分例题摘自《2007高考临战宝典》。此次,魏老师就考生失分较多的实词和翻译部分做详细的解答。

【考点解读】

文言文考试大致上包括五个题,第一题考实词,第二题考虚词,第三题检测筛选文中信息的能力,第四题考查归纳内容要点,概括中心意思的能力,第五题考文句翻译。

理解常见文言实词在文中的含义。所谓“常见”,是指那些在文言中运用广泛,而古今词义既有联系又有区别的词。即新大纲上列出的120个常见实词,以及在中学课文中不止一次出现过的古今词义既有联系又有区别的实词。所谓“在文中的含义”,实际上就是指在具体语境中的含义。由于文言实词绝大部分具有多义性,因而要确定某个实词在特定的语境中究竟表示哪一个义项,还是要费一番工夫的。特别要注意文言实词的特殊用法及其与现代汉语的差异。如“存”作“看望,慰问”讲、“爱”作“怜惜”讲,“次”作“驻扎”讲,“让”作“责备”讲,“币”作“礼物”讲,“适”作“往,到”讲,等等。

【原因分析】

在翻译文言文句子时,不少考生由于对句中实词把握不好,和一些句式掌握不够,造成了翻译中的一些失误,也是丢分较多的部分。

文言句子的翻译要根据词不离句,句不离篇的特点,首先读懂全文,再联系上下文,依逻辑事理来推断词义,关键的实词、虚词不能漏译,还要注意词的活用现象和特殊句式,最后按照现代汉语的语法习惯对译文进行调整、润饰,以使译文达到信、达、雅的要求。

问题一、用今意解古意导致丢分

【应考方法】

文言文知识是有规律的,如果考生能善于发现规律,掌握一些推断词义的方法,在考场上往往能事半而功倍。下面介绍几种方法,供同学们借鉴:

方法一:温故知新法。

文言文中一词多义现象十分普遍,遇到考题中遇到一时难以确定其意义的词,先不必着急,不妨冷静地回顾一下自己已学过的文言文中相关的词句,通过比较和类推,往往能够顺利地判断出词义的正确与错误。

如(2001年全国卷第11题) 下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是

A.城之不拔者二耳。拔:被攻取。

B.齐人未附。附:归附。

C.使老弱女子乘城乘:巡视。

D.齐人追亡逐北北:指败逃者。

【解析】这四个词的解释哪个是不正确的,判断起来也许有些难度,但这四个词其实都在中学语文课文或成语中出现过相应的意义和用法。我们可以结合这些句子或成语材料加以类推,并结合事理来解答。A项中的“拔”在《廉蔺列传》中有“拔石城”,用的正是“攻取”的意思,只不过此处是表被动意义而已。B项中的“附”与《论积贮疏》中的“怀敌附远,何招而不至”的“附”基本意思相同,是“归附”的意思。C项中的“乘”与《氓》中的“乘彼垝垣,以望复关”的“乘”,意思相同,都是“登、登上”的意思。作“巡视”讲不通。而D项中“追亡逐北”这一词语与在《过秦论》中的“追亡逐北,伏尸百万”几乎一样,其中的“北”作名词用,意思是“败逃者”,如果今意来解就会导致丢分。

方法二:以今推古法

在阅读文言文时,遇到某些词难以确定词义,也可以根据今天仍活跃在人们口头上的成语、俗语来推断。

如:“如其克谐,天下可定也”中的“克”为何义,难以断定,就可以试着借助“克勤克俭”一词来类推,“谐”是动词,“和谐,成功”的意思,“克”的“攻克”、“克服”等义又不妥,就只能是“能够”的意思。

方法三:结构推断法

文言句子是按照一定的语法规律组织在一起的,词与词的组合也是有规律可依的。有些题需要借助语法结构的分析去做出正确的选择。

方法四:互文见义法

互文见义是古代诗文的相邻句子中所用的词语以不同的字面、不同的语言形式出现在两个或数个语言结构里,它们意义相同,互相呼应,互相补充,结合起来表示一个完整意思的一种修辞方法。我们可以借助这种修辞方法来推断词义。如:“忠不必用兮,贤不必以”,这里“用”与“以”互文,相互映衬,据此可以推断“以”的意思与“用”相同,都是动词,“任用”的意思。

方法五:因文定义法

词不离句,句不离篇。有些词孤立地看,难以判断它的意思,但如果将它放回原句子中,甚至联系上下文依据人情事理来加以思考,就不难断定其意义了。

如2004年湖北卷第11题的C项,“昌期少年,不闲吏事”,“闲”在句中是什么意思,有些难解。联系语境看,这是元忠回答太后问他反对昌期任职的原因,说昌期年青,不熟悉公事,并举例说他曾连歧州这样的小地方都治理不好。所以此处的“闲”应作“熟悉”讲。

问题二: 句式掌握不够造成翻译失误

【应考方法】

文言文翻译的方法技巧

文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字诀。简要阐述如下:

(1)对译法 译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。如“古之学者必有师”(《师说》),可以译成“古代求学的人必定有老师”。原文中的“古、学、必、师”这些单音节词,就分别译成以该单音节词为语素的现代汉语双音节词“古代、求学、必定、老师”。从语序来看,也完全依原句子的顺序排列。

(2)替换法对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中替换为现代词语。

(3)调整法 对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是主语后说、宾语前置、定语后置、数词后置、状语和补语的特殊语序等“倒装”现象,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。

(4)保留法 保留古今词义完全相同的一些词。保留特定的专名术语,如人名、历史地名、民族名、官名、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;

(5)增补法文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词、数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。

(6)删削法 文言语句中有些虚词的用法,现代汉语没有类似用法的词语,也没有类似的句法结构,翻译时只能删除削减。

本报记者 张瑜琨 整理

名师档案

魏巨亮 湖北省水果湖中学高级教师、语文教研组长,湖北省中语学会会员。多年担任高三毕业班的语文教学工作,教学成绩显著,并数次应邀在湖北电视台教育频道主讲“高考宝典”

加载中...