新浪新闻

北京清理中式英语 老外怀念“Chinglish”

东亚经贸新闻

关注

据《信息时报》 多年来,中国公共场合标志牌上的那些古怪而可笑的英文翻译常让外国人忍俊不禁。这些英文标识的“毛病”可谓五花八门,有些甚至涉嫌“人身攻击”。比如残疾人专用卫生间门外的英文标牌是“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”。老外将这些“中国式英文”称为“Chinglish”。

北京开始检查全市路牌

随着2008年奥运会的日益临近,北京市政府感到,不能再听任这种让外国人看笑话的状况继续下去了。上周,北京市政府拿出了一个具体计划,在接下来的8个月时间里,将有10个语言规范检查团对全市各处公园、博物馆、地铁站和其他公共场所进行巡查,以便发现错误加以整改。

不过,很多深以这些滑稽的英文翻译为乐的人士却在哀叹一个“时代”即将结束,一些专事搜集各种滑稽翻译的网站也因此点击量急升。从事金融服务咨询业务的乔什·柯吉格说:这些不知所云的标识正是我们奉献给网站访问者的最有趣东西,消灭掉这些标识真的会使中国失去一大乐事。柯吉格来自华盛顿,目前长住北京。

开通网站市民踊跃参与

北京市民讲外语活动组委会开通了一个网站(www.bjenglish.net.cn),招募志愿者翻译标志牌。同时进行的另一项活动是为餐饮行业翻译中文菜名。在不到两个月的时间里,网站就吸引了7000多人报名。

截至目前,北京市已更换了6300个英文措辞让人不知所云的路牌。比如,有个提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“To take notice of safe:The slippery are very crafty”。如果按这个英文翻译过来应该是:要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。

(据《信息时报》)

“幽默”?可笑!

看看这些老外贴到网站上去的照片吧,一个个“中式英语标示牌”,不是语句完全不通,就是拼写错误莫名其妙……这种公然的犯错,是“幽默”了老外一把,还是恶搞了我们自己的形象?北京要清除中式英语我坚决支持,这本来就不该成为老外们的笑料。

加载中...