新浪新闻

漫画:英译“童子鸡”

金羊网-羊城晚报

关注

近日,为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”……(12月27日《信息时报》)

中国饮食文化博大精深,将中国菜名英译,真是考人。近年一些酒店在菜名英译上算是不遗余力,还是出现了不少笑话:比如,有的将非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成“四个高兴的肉团(Fourgladmeatballs)”,有的将“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡(Governmentabusechicken)”,而将“生鱼块”翻译成“砍那陌生的鱼(Chopthestrangefish)”,最搞怪的是将“童子鸡”翻成“还没有性生活的鸡”……让人笑掉大牙,让外宾不知所云,甚至产生异样联想和误解。

细察这些“国际笑话”,多出于望文生义,疏于对文化差异的研究。与其“意译”或“直译”出如此喜剧效果,确实不如像北京这样,老老实实地按照菜的原料、做法翻译。至于菜名,保留中国菜的发音就可以了,今天我们吃到的外国菜,其叫法也多来自音译。 文/丫丫

加载中...