新浪新闻

路牌指示牌英文应一致

大众新闻-半岛都市报

关注

本报11月12日讯(记者高一靖王法艳实习生韦丽丽)街上路牌和交通指示牌中“路”的译名是否应该统一;本意提醒落石,但却成了“鸟屎”……在本报今天的周末义工行动中,40多名市民积极参与到对街头蹩脚英语的挑刺行动中,本报收集平台 2826386@sina.com也陆续收到一些市民的来信。13日本报将把首批收集到的信息转交市相关部门。

85岁的赵大爷是栈桥英语角的主持人,获悉全市要向蹩脚英语“宣战”的消息后高兴坏了,“早就应该这么做了”。赵大爷还拍下了自己在路上看到的一组某著名酒厂打出的自右向左反书的英文,“中文古代倒是确实自右向左反书,但现在让英文如此‘入乡随俗’就不伦不类了”。

市民李女士注意到岛城街头的路牌都是以拼音标注,如山东路就是“ShanDongLu”,但交通指示牌上标注的是“ShanDon gRD”,“如果是英文标志的话,还是应以 RD(road的缩写)更为规范些”。

市民肖德兴建议,香港路译为“HongKongRoad”为好,不要用汉语拼音,因为香港在国际上是“HongKong”不是“Xian gGan g”,此外香港东路译为“Hong KongRoad(E)”;香港中路译为“HongKongRoad(M)”;香港西路译为“HongKongRoad(W)”为宜。以上方法适用其他用方向表示的路名以及用阿拉伯数字表示的路名。另外东海一路宜译为“Dong haiYiluRoad”。

市民张建升在八大关木栈道注意到一块牌子,他认为,该处“Be Caut iousOfDroppings”直译为“小心天上掉下的鸟屎”,实际上本意应为“小心坠石”,应以“BeCau t ious OfRocks”更为合适。

市民们反馈的信息和建议是否完全准确?记者13日将把收集到的首批信息递交给相关部门,并跟踪落实。市民可继续向本报收集平台2826386@sina.co m反映您看到、听到的蹩脚英语,或登录半岛网(www.bandao.cn)跟帖。编辑:解西伟相关新闻发表评论

加载中...