新浪新闻

Spelling Bee中的Bee 和“蜜蜂”有关系吗?(双语加油站●闲话美语)

环球时报

关注

最近,美国新上映了两部电影,一部是纪录片Spell Bound,另一部是故事片The Bee Season, 初到美国的人不大懂 “spell” 和“Bee” 到底是什么意思,会纳闷,这个“Bee” 和 “蜜蜂”有关系吗? 其实,“Spelling Bee”是美国中小学里的一种拼写竞赛,各中小学校对此都很重视,积极组织学生练习,并选出最好的选手参加地区、州和全国性的比赛。各地区的报纸对这种比赛也是长篇累牍,追踪报道,获奖者像英雄一样“风光”。美语里和“Spelling Bee”相似的说法还有,Sewing Bee(缝纫比赛) ,Quilting Bee(花被制作比赛)等等,因此这里的Bee应当是“比赛”的意思。

然而这个作为“比赛”的Bee到底和作为“蜜蜂”的“Bee”有没有关系呢?在美语字典里,Bee的定义就是“gathering”(聚会)的意思,有时还特指社区里,邻居朋友集中在一起,搞个活动以帮助某人或某个家庭。长期以来一直有一种说法认为,大家是受了蜜蜂辛勤劳作的启迪而借用了“Bee”这个字来描述这种活动——蜜蜂们终日辛勤劳作,有组织,有目的,也有成果,而一座蜂房里的场景跟人类的这种聚会的确也有些许相像。

但也有学者认为,此“Bee”非彼“Bee”,而是从中古英语的“Bene”(祈祷,帮忙)中演变而来。比如在英国,由于地方口音,“Bene”常常被读做“Been”,而这个“Bene”的意思,根据《韦氏新国际字典第三版》,就是“邻里为达到某种共同的目的,自发组织的活动。”这个定义跟“Spelling Bee”,“Sewing Bee”中“Bee”的意思就很相近了。想象一下,这个“Been”字漂洋过海到达美洲大陆,到了美国人那里,掉个把字母似乎也是很正常的事,所以“Been”就变成了“Bee”,也因此,就和小蜜蜂没什么太大关系了。▲

(本栏目供稿:若 原)

加载中...