别让英文误传咱的文化
华商报
本报讯(记者李勇钢)昨天,本报关于美国一游客给我省一些旅游景点挑“错”字的报道,引来了众多翻译界人士和市民的热议。有关专家认为,各旅游景点和车站、机场的错误翻译不是“小事”,这些细节的错误不仅影响一个城市的整体形象,还会误传中国文化。省旅游局表示,他们会把“英文”纠错当做2006年的一项重点工作来抓。
景点“错”字误传文化内涵
汉中市的方女士说,这样的错误不仅在西安各大景点有,汉中等地也不例外。她举例说:今年7月份,73岁的上海退休英语教师方克宁在武侯祠博物馆就指出“三顾茅庐”景点的英语译文有误。方先生说“三顾茅庐”明明是刘备主动去请诸葛亮“出山”,但却翻译成了刘皇叔受邀去请诸葛亮。据媒体报道,这位退休英语教师在西安也曾挑出了不少类似的翻译错误。
西安外国语学院的刘老师认为,翻译错误已不是一个语言问题,而是把祖国丰富的文化内涵,错误地传递给了世界。他感叹说,本来国外特别是西方国家在文化领域对于中国就了解得不够,翻译错误,误导了国外游人对中国古老文化的理解,简直是错上加错。
粗制滥造译文扰乱翻译市场
陕西省翻译工作者协会的一位工作人员介绍说,目前各旅游及涉外场所内之所以错翻、漏译等现象层出不穷,究其原因,与社会重视程度不够、翻译费用较低和翻译人员业务水平较差等有着直接的联系。
他举例说,许多企业及个人只看翻译报价,一味要求翻译的低价格,往往却忽视了翻译质量;还有一些翻译公司又过于急功近利,置职业道德于不顾,这直接产生了大量粗制滥造的译文,既影响了企业及个人的形象,也严重损害了全省翻译界的声誉,扰乱了翻译行业的市场秩序。更有一些涉外部门为了“节省”,干脆就让自己略懂英文的工作人员翻译,于是就出现了许多“谬误英语”……
省旅游局已接到副省长的批示
昨天,当记者就涉外景点翻译错误现象严重询问多位市民时,大多数人都表示“不大注意”,而部分接受采访的大学生、外语工作者表示会注意,但每次发现错误后不知道去向哪个部门反映。
昨天下午,省旅游局办公室的一位副主任告诉记者,赵德全副省长要求旅游景点“纠错”的批示刚刚发到旅游局,局里还没来得及安排部署。不过他表示,不能再忽视英文标识的错误了,省旅游局会把英文“纠错”当做2006年的一项重点工作来抓。