行健亭上“亭”字英文错了?
南京晨报
晨报讯中山陵园内有个景点叫行健亭,建于1931年,由著名建筑师赵深设计,几十年来已成为园内很受欢迎的一个地方。可最近有读者吕萌来信反映:行健亭的当中的“亭”字英文翻译出现失误,实在是太影响景点形象。
据吕萌介绍:前一段时间他去中山陵游玩,在陵园路旁有个行健亭,钢筋混凝土结构,蓝色琉璃瓦,外形非常美观,亭子内可供游人休息。走到此处,他也停下来休息一会,顺便在亭子周边转转。旁边的指示牌上有行健亭的简介,整个中文简介下还有相对应的英文翻译,平时英文不错的他就带着兴趣读了一遍,可这一读让他大吃一惊,题头和文中涉及的两处行健亭中的“亭”的翻译竟不是同一个单词,也不是他印象中的“亭子”的英文翻译“pavilion”。不放心的他回去又翻了遍字典,证明自己的印象是对的,而翻译中提到的“亭”的两个单词都查不到涵义。
记者在指示牌最上方的题头“行健亭”中的“亭”字上面翻译为“pavlilion”,正文第一行的“行健亭”中的“亭”字上面翻译为“qavilion”,两个单词完全不一样。为此记者又查看字典,《简明英汉词典》上“亭子”有三个单词解释,分别为“pavilion”、“gloriette”、“summerhouse”,没有指示牌上提到的两个单词。再查“pavlilion”和“qavilion”这两个单词的意思,可字典根本就查不到。
“中山陵园景区每天有成千上万的中外游人来此观光旅游,要是仔细读了这个带有错误英文翻译的指示牌的话会怎么想!”吕称。“并且现在有好多市民都提议中山陵为我们的城市名片了,里面景点介绍的翻译这么乱也实在辜负大家的深深期望!”
对此,中山陵园管理局办公室任先生称:写有行健亭中英文翻译的牌子已经竖立很长时间了,平时可能也没人注意到这个。对于市民的反映,任先生表示马上调查,并最后在牌子上面作改正。
作者:钱鸣/来源:南京晨报