新浪新闻

“拖后腿”和“开玩笑”(双语加油站●翻译辨误)

环球时报

关注

原文:Obviouslysheispullinghisleg.译文:她显然是在拖他的后腿。辨误:这又是一个从字面出发的错误译法。Pullsomeone’sleg不是中文所谓的“拖后腿”,而是“骗人”的意思,尤其指开玩笑或愚弄某人。所以原句的确切意思是:她显然是在跟他开玩笑。

英语中涉及到leg的习语很多,有的很容易看出其意思,如:Theboysranasfastastheirlegscouldcarrythem.男孩们拼命地跑,恨不得长四条腿(腿能跑多快就跑多快)。有的略有转义,但仍能猜出其意思,如:Ifyoutookthemattertocourt,youwouldn’thavealegtostandon.假如你把此事弄到法庭上去,你是理亏的(站不住脚的)。

有的则完全是英语习惯说法,很难从字面看出其意思,如:

Thatfellowisalllegs.那家伙是个瘦高个子。

Hehasgothisicelegsverysoon.他很快就学会了溜冰。(类似的说法还有getone’ssealegs,意为学会在颠簸的船上站稳。)

IfIcouldgetalegin,Icouldsurelyconvincehim.他要是信得过我,我肯定能说服他。(Getalegin则是“取得某人信任”。)

It’snineo’clock.Showaleg,allofyou!已经9点钟了,你们都给我起来!(Showaleg是口语用语,意思是“露面”或“起床”,注意不定冠词a不能漏掉,showleg是“逃跑”的意思。)类似的还有haveaboneinone’sleg是“腿动不了”,常用作不肯去某地的借口。而havehollowlegs是“饭量很大”等。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

《环球时报》(2005年12月05日第二十二版)

加载中...