Some到底指多少?(双语加油站·翻译辨误)
环球时报
原文:-Doyoulikemusic?-Some.
译文:-你喜欢音乐吗?-有一点儿。
辨误:原译者显然没有明白some的意思和用法。这样的翻译完全是根据词典的定义译的。《英汉大词典》就标明some意为:“1.[用于修饰单数名词]某个、某一;2.[用于修饰复数名词或不可数名词]若干、一些;一点;少量的。”
但问题在于该如何查词典。《英汉大词典》中列出的some的词义很多,约有形容词6项、代词3项、副词3项。原句中的some应该是副词,意思应为“很,非常”。不光是some,something也有这样的用法,如在Hedrinkssomethingfierce一句中,something也是副词,意思为:“他喝酒喝得很厉害。”又如:Hisnewnovelissomethingelse.其中的something也是副词,somethingelse不是常见的“别的东西”之意,正确的意思是:“他的新小说很独特/别开生面。”所以原文句子可译为:-你喜欢音乐吗?-非常喜欢。
其实,some用做形容词时也有“出色的,很厉害的”等意思,如Thisissomestorm!这场暴风雨可真大!Sheissomesinger!她的歌唱得非常好!而且,由some构成的复合代词somebody,除了“某(个)人”之外,也有“重要人物”的意思,如:Healwaysthinkshimselfsomebody.他一直自以为很了不起。有时前面还可以加上定冠词a,如:ShehasbeenactingasifshewereasomebodyeversincesheappearedinthatTVdrama.自从在那部电视剧中出演后,她一直摆出一副自命不凡的架势。因此,“中国人望子成龙”可以简单译为ManyChinesehopetheirchildrentobecomesomebody.▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)
《环球时报》(2005年11月16日第二十二版)