宣武门大街英语标志内外颠倒
新京报
相关部门称经核定后将重新安装指示牌
北京双语标志纠错
地点:宣武门路口
错误:“内”“外”二字英文颠倒
![]() |
宣武门西大街上,一块硕大的道路指示牌把“宣武门内大街”和“宣武门外大街”的英文翻译弄反了(图中划圈处)。本报记者薛珺
在宣武门路口的自西向东方向,蓝底白字一张床那么大的交通指示牌挂在半空。“宣武门内大街”下标注的英文为“XUANWU鄄MENOuterSt.”,而与之相对的“宣武门外大街”则标注为“XUANWUMENIn鄄nerSt.”。
记者就这个交通指示牌询问了路经此地的一名初二年级王同学,他马上告诉记者:“上面的两个地名的英文翻译弄反了。”内大街的英文成了外大街,外大街的英文成了内大街。但对面相对应的指示牌却是正确的。
在离宣武门不远的西城区闹市口大街的路牌标志为汉语拼音:naoshikoudajie.而长椿街地铁站内指向闹市口大街方向的指示标牌为:naoshikoustreet.同样是闹市口大街,却是两样英文,叫不懂中文的老外如何分辨。
北京市公安交通管理局交通设施管理处一位姓董的工作人员说,交通指示牌上的英文标志是由北京市民讲英语组委会办公室进行翻译核定之后,管理处才将指示牌安放在适当位置。
这位工作人员表示,对于市民反映的错误标志可以负责登记,由市民讲英语组委会办公室核定后,再重新安装正确的指示牌。“英语的各种翻译方法不一样,我们也需要一个权威机构来定标准”。
本报记者徐春柳实习生周婷
