新浪新闻

池莉小说《云破处》本月搬上法国舞台(图)

武汉晚报

关注
  记者昨日获悉,我市著名作家池莉本月中旬受邀飞赴巴黎。由她的小说《云破处》改编的话剧将由法国一家专业剧团演绎,池莉本人届时会出现在首演当日的舞台上。昨晚,本报记者致电池莉,问她对此剧有何期待。“感觉很好玩,当然也希望会有惊喜。”她答。

  【法国人演武汉故事】

  “让法国人穿中国服装演话剧,我觉得很好玩。”池莉首先告诉记者。记者说,“当年好莱坞也拍过赛珍珠写的中国题材的小说呵!”池莉答,“那不一样,古典题材还好处理,当代的不一样。”她甚至预测效果会有些滑稽。

  与法国方面的合同两三年前签下的。池莉说,那家剧团的法文名称不知该怎么用中文翻译。至于该剧共有多少幕、会演多少场,也只有等拿到演出单才知道。“我告诉他们,排这部话剧跟我在中国处理影视剧一样,我不参与,不用征求我的意见。”

  《云破处》是池莉小说中比较独特的一部,写的是一个现代社会的杀夫故事,冷峻阴森。她说,小说在法国一发表,就有人找上门来,“它就是一个话剧。”池莉说,“小说写人性之恶,在国内演实验话剧比较合适,而剧场的话剧就更关注大众一些。”

  【与法国之缘】

  目前池莉的小说已在法国翻译出版了8部,最近一部是《看麦娘》。

  据说,池莉的法语版小说比其他语种版更受欢迎些,而且形成了读者群。“池莉读书俱乐部”就是由当地读者自发组成的。她的《来来往往》一书更被法国教育部列为全国中文中学教师考试资格证的必考书之一。“我去法国,有读者向我抱怨书写得太难了。”池莉说。

  对于自己作品受到海外读者的追捧,池莉说自己其实不太看重。“语言的鸿沟不可逾越,翻译成另一种读本,就不是自己了。”去年去法国,一众读者、记者围着她热烈讨论至晚上11点,池莉回忆当时自己的结束语却是,“我肚子饿了。”

  本月去巴黎,除了看自己的话剧上演,池莉另有任务在身——新书要出版,旧书版税问题亟待解决,武汉的友好城市波尔多邀她访问。约莫要花去半个月时间。

  【享受慢慢写作】

  对于近况,池莉告诉记者,自己埋头在写新的中篇,“越写越慢了。”

  “写了这么多年,就想要最好的。过于简单,就没意思了;写大众都认可的,也没意思。”池莉期待作品里“有自己的思想,但是又不露出思想的痕迹”,她觉得这很有挑战性。

  “慢慢写,享受过程。”池莉告诉记者,自己离热闹越远越好,因为人的精力心力有限,“如今信息量太大,需要屏蔽和过滤”。不看电视,很少接受采访,8年多不上电视——她平时读书、上网,不慌不忙,“还有旅行,背个包,永远一个人。”

  听得出来,池莉对自己目前的状态非常满意。记者 徐庆华

  《云破处》评论

  池莉的《云破处》无疑是贡献了极有意义的女性主义文本。《云破处》是一个现代社会的杀夫故事。性政治、复仇和宿命构成它的中心母题。女主人公曾善美杀夫的原因,是因为得知了丈夫金祥是早年杀害她父母的元凶。“杀夫”因其带上了强烈的时代背景和政治因素,其所指更加惊心动魄,其能指也无限膨胀,直至延展漫生至我们现世痛苦荒诞生存的每一处边沿角落。池莉设置的有关宿命、伦理、历史、现实、道义、性别等等的论题,几乎就是织出了一道因果轮回网,同时亦自行封闭成某种现世窠臼,没有什么事件不落入俗套没有什么凡人休想逃离得脱。她将整个人类的生存罩在一片虚无之网下,经由白天\黑夜,外表\内心,善良\丑恶,制造\真实等等多重的二元对立转换,刻苦进行着人生以及历史的深层意义的求解,而最终在人类救赎之路的尽头,她却苍凉而又无奈的指出一片广漠的虚无。

  ——徐坤(著名作家)

  话剧《云破处》本月巴黎公(来源:武汉晚报)
加载中...